Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.96ā€“101 Verbundene Lehrreden 56.96ā€“101

10. CatutthaāmakadhaƱƱapeyyālavagga 10. Das vierte Kapitel mit abgekĆ¼rzten Texten Ć¼ber rohes Getreide

Chedanādisutta VerstĆ¼mmelung usw.

ā€¦ ā€œEvameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā paį¹­iviratā; atha kho eteva bahutarā sattā ye chedanavadhabandhanaviparāmosaālopasahasākārā appaį¹­iviratā. ā€žā€¦ ebenso gibt es wenige Lebewesen, die es unterlassen, zu verstĆ¼mmeln, zu morden, zu entfĆ¼hren, zu rauben, zu plĆ¼ndern und Gewalt anzuwenden; viele hingegen unterlassen diese Dinge nicht. ā€¦ā€œ

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Adiį¹­į¹­hattā bhikkhave, catunnaį¹ ariyasaccānaį¹. Weil sie die vier edlen Wahrheiten nicht gesehen haben.

Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?

Dukkhassa ariyasaccassa ā€¦peā€¦ dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā€¦ā€œ

Ekādasamaį¹.

CatutthaāmakadhaƱƱapeyyālavaggo dasamo.

Tassuddānaį¹

Khettaį¹ kāyaį¹ dÅ«teyyaƱca,

tulākÅ«į¹­aį¹ ukkoį¹­anaį¹;

Chedanaį¹ vadhabandhanaį¹,

viparālopaį¹ sāhasanti.
PreviousNext