Other Translations: English
From:
Saį¹yutta NikÄya 56.131 Verbundene Lehrreden 56.131
11. PaƱcagatipeyyÄlavagga 11. Das Kapitel mit abgekĆ¼rzten Texten Ć¼ber fĆ¼nf Bestimmungsorte
Pettidevapettivisayasutta Als Gespenster sterben und als Gespenster wiedergeboren werden
ā¦ āEvameva kho, bhikkhave, appakÄ te sattÄ ye pettivisayÄ cutÄ devesu paccÄjÄyanti; atha kho eteva bahutarÄ sattÄ ye pettivisayÄ cutÄ pettivisaye paccÄjÄyanti. āā¦ ebenso werden wenige Lebewesen, die als Gespenster sterben, als Gƶtter wiedergeboren; viele hingegen, die als Gespenster sterben, werden im Gespensterreich wiedergeboren.
Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?
Adiį¹į¹hattÄ, bhikkhave, catunnaį¹ ariyasaccÄnaį¹. Weil sie die vier edlen Wahrheiten nicht gesehen haben.
Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?
Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagÄminiyÄ paį¹ipadÄya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.
TasmÄtiha, bhikkhave, āidaį¹ dukkhanāti yogo karaį¹Ä«yo, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yogo karaį¹Ä«yo, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yogo karaį¹Ä«yo, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yogo karaį¹Ä«yoāti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā um zu verstehen: āDas ist das Leidenā, ā¦ ādas ist der Ursprung des Leidensā, ā¦ ādas ist das Aufhƶren des Leidensā, ā¦ ādas ist die Ćbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā.ā
Idamavoca bhagavÄ. Das sagte der Buddha.
AttamanÄ te bhikkhÅ« bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼Ćten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.
Tiį¹satimaį¹.
PaƱcagatipeyyÄlavaggo ekÄdasamo.
TassuddÄnaį¹
Manussato cutÄ chÄpi,
devÄ cutÄ nirayato;
TiracchÄnapettivisayÄ,
tiį¹samatto gativaggoti.
Saccasaį¹yuttaį¹ dvÄdasamaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber die Wahrheiten sind der zwƶlfte Abschnitt.
MahÄvaggo paƱcamo.
TassuddÄnaį¹
Maggabojjhaį¹
gaį¹ satiyÄ,
indriyaį¹ sammappadhÄnaį¹;
BaliddhipÄdÄnuruddhÄ,
jhÄnÄnÄpÄnasaį¹yutaį¹;
SotÄpatti saccaƱcÄti,
mahÄvaggoti vuccatÄ«ti.
MahÄvaggasaį¹yuttapÄįø·i niį¹į¹hitÄ. Das GroĆe Buch ist zu Ende.
Saį¹yuttanikÄyo samatto. Die Verbundenen Lehrreden sind abgeschlossen.