Other Translations: English

From:

PreviousNext

Saį¹yutta Nikāya 56.131 Verbundene Lehrreden 56.131

11. PaƱcagatipeyyālavagga 11. Das Kapitel mit abgekĆ¼rzten Texten Ć¼ber fĆ¼nf Bestimmungsorte

Pettidevapettivisayasutta Als Gespenster sterben und als Gespenster wiedergeboren werden

ā€¦ ā€œEvameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye pettivisayā cutā pettivisaye paccājāyanti. ā€žā€¦ ebenso werden wenige Lebewesen, die als Gespenster sterben, als Gƶtter wiedergeboren; viele hingegen, die als Gespenster sterben, werden im Gespensterreich wiedergeboren.

Taį¹ kissa hetu? Warum ist das so?

Adiį¹­į¹­hattā, bhikkhave, catunnaį¹ ariyasaccānaį¹. Weil sie die vier edlen Wahrheiten nicht gesehen haben.

Katamesaį¹ catunnaį¹? Welche vier?

Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paį¹­ipadāya ariyasaccassa. Die edlen Wahrheiten vom Leiden, vom Ursprung des Leidens, vom Aufhƶren des Leidens und von der Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrt.

Tasmātiha, bhikkhave, ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yo, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yogo karaį¹‡Ä«yoā€ti. Aus diesem Grund sollt ihr Meditation Ć¼ben ā€“ um zu verstehen: ā€šDas ist das Leidenā€˜, ā€¦ ā€šdas ist der Ursprung des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist das Aufhƶren des Leidensā€˜, ā€¦ ā€šdas ist die Ɯbung, die zum Aufhƶren des Leidens fĆ¼hrtā€˜.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te bhikkhÅ« bhagavato bhāsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼ĆŸten die Mƶnche und Nonnen die Worte des Buddha.

Tiį¹satimaį¹.

PaƱcagatipeyyālavaggo ekādasamo.

Tassuddānaį¹

Manussato cutā chāpi,

devā cutā nirayato;

Tiracchānapettivisayā,

tiį¹samatto gativaggoti.

Saccasaį¹yuttaį¹ dvādasamaį¹. Die Verbundenen Lehrreden Ć¼ber die Wahrheiten sind der zwƶlfte Abschnitt.

Mahāvaggo paƱcamo.

Tassuddānaį¹

Maggabojjhaį¹…gaį¹ satiyā,

indriyaį¹ sammappadhānaį¹;

Baliddhipādānuruddhā,

jhānānāpānasaį¹yutaį¹;

Sotāpatti saccaƱcāti,

mahāvaggoti vuccatīti.

Mahāvaggasaį¹yuttapāįø·i niį¹­į¹­hitā. Das GroƟe Buch ist zu Ende.

Saį¹yuttanikāyo samatto. Die Verbundenen Lehrreden sind abgeschlossen.
PreviousNext