From:

PreviousNext

中阿含經 2 Medium Discourses 2

晝度樹經 The Pārijāta Tree

我聞如是: Thus I have heard:

一時,佛遊舍衛國,在勝林給孤獨園。 One time, the Buddha traveled to the country of Śrāvastī and stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove.

爾時,世尊告諸比丘: It was then that the Bhagavān addressed the monks,

「若三十三天晝度樹葉萎黄,是時三十三天悦樂歡喜,晝度樹葉不久當落。 “When the leaves of the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree wither and yellow, the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice, for it won’t be long before the pārijāta tree’s leaves will fall.

「復次,三十三天晝度樹葉已落,是時三十三天悦樂歡喜,晝度樹葉不久當還生。 “Furthermore, once the leaves of the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree have fallen, the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice, for it won’t be long before the pārijāta tree’s leaves will grow back.

「復次,三十三天晝度樹葉已還生,是時三十三天悦樂歡喜,晝度樹不久當生網。 “Furthermore, once the leaves of the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree have grown back, the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice, for it won’t be long before the pārijāta tree will grow a web [of buds].

「復次,三十三天晝度樹已生網,是時三十三天悦樂歡喜,晝度樹不久當生如鳥喙。 “Furthermore, once the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree has grown a web, the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice, for it won’t be long before the pārijāta tree’s [buds] will grow like bird beaks.

「復次,三十三天晝度樹已生如鳥喙,是時三十三天悦樂歡喜,晝度樹不久當開如鉢。 “Furthermore, once the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree has grown [buds] like bird beaks, the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice, for it won’t be long before the pārijāta tree’s [buds] will open like bowls.

「復次,三十三天晝度樹已開如鉢,是時三十三天悦樂歡喜,晝度樹不久當盡敷開。 “Furthermore, once the [buds] of the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree have opened like bowls, the Trāyastriṃśa gods are delighted and rejoice, for it won’t be long before the pārijāta tree will be in full bloom.

「若晝度樹已盡敷開,光所照,色所映,香所熏,周百由延。 “When the pārijāta tree is in full bloom, the light that it shines, the color that it reflects, and the fragrance that it produces have a range of a hundred leagues.

是時三十三天於中夏四月以天五欲功徳具足而自娯樂。 During the fourth month of summer, the Trāyastriṃśa gods entertain themselves with the five heavenly pleasures and the virtues with which they’re endowed.

是謂三十三天於晝度樹下集會娯樂也。 This is called the festival under the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree.

「如是義。聖弟子亦復爾。 “Such is the meaning of the noble disciple, too.

思念出家,是時聖弟子名爲葉黄。 When he considers leaving home, the disciple is called ‘leaves yellowing.’

猶三十三天晝度樹葉萎黄也。 He’s like the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree when its leaves wither and yellow.

「復次,聖弟子剃除鬚髮,著袈裟衣,至信捨家無家學道。是時聖弟子名爲葉落。 “Furthermore, when he shaves off their hair, puts on the reddish-brown robes, attains faith, leaves home, goes homeless, and trains on the path, the noble disciple is called ‘dropping leaves.’

猶三十三天晝度樹葉落也。 He’s like the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree dropping its leaves.

「復次,聖弟子離欲,離惡不善之法。 “Furthermore, the noble disciple parts with desire and bad and unskillful things.

有覺有觀,離生喜樂,得初禪成就遊。 With perception and contemplation, this seclusion produces joy and happiness, and he attains accomplishment of the first dhyāna.

是時聖弟子名葉還生。 The noble disciple then is called ‘growing back leaves.’

猶三十三天晝度樹葉還生也。 He’s like the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree growing back its leaves.

「復次,聖弟子覺觀已息,内靜一心。 “Furthermore, once perception and contemplation have stopped, the noble disciple has an inner stillness and unified mind.

無覺無觀,定生喜樂,得第二禪成就遊。 Without perception or contemplation, this concentration produces joy and happiness, and he attains accomplishment of the second dhyāna.

是時聖弟子名爲生網。 The noble disciple then is called ‘growing webs [of buds].’

猶三十三天晝度樹生網也。 He’s like the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree growing webs [of buds].

「復次,聖弟子離於喜欲,捨無求遊。 “Furthermore, the noble disciple parts with joy and desire, and he arrives at equanimity and pursues nothing.

正念正智而身覺樂,謂聖所説聖所捨,念,樂住,空,得第三禪成就遊。 With right mindfulness and right knowledge, he personally experiences the happiness which is described by nobles as noble equanimity, mindfulness, happy abiding, and emptiness, and he attains accomplishment of the third dhyāna.

是時聖弟子名生如鳥喙。 The noble disciple then is called ‘growing [buds] like bird beaks.’

猶三十三天晝度樹如鳥喙也。 He’s like the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree growing [buds] like bird beaks.

「復次,聖弟子樂滅,苦滅。 “Furthermore, the noble disciple’s pleasure ceases and his pain ceases.

喜憂本已滅,不苦不樂。 The basis of joy and sorrow having ceased, he’s neither discomforted nor delighted.

捨,念,清淨,得第四禪成就遊。 Equanimous, mindful, and pure, he attains accomplishment of the fourth dhyāna.

是時聖弟子名生如鉢。 The noble disciple then is called ‘growing like a bowl.’

猶三十三天晝度樹如鉢也。 He’s like the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree [buds growing] like bowls.

「復次,聖弟子諸漏已盡,心解脱慧解脱。 “Furthermore, once the noble disciple’s contaminants have ended, his mind is liberated, and his wisdom is liberated.

於現法中,自知,自覺,自作證成就遊: In the present life, he knows and recognizes for himself the accomplishment of this realization:

『生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有知如眞。』 ‘Birth has been ended, the religious practice has been established, the task has been accomplished, and I truly know that I’m no longer subject to existence.’

是時聖弟子名盡敷開。 The noble disciple then is called ‘in full bloom.’

猶三十三天晝度樹盡敷開也。 They’re like the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree in full bloom.

「彼爲漏盡阿羅訶比丘。 “He becomes an arhat monk whose contaminants are ended.

三十三天集在善法正殿,咨嗟,稱歎: The Trāyastriṃśa gods assemble in the Sudharmā Meeting Hall, sigh admiringly, and praise him,

『某尊弟子於某村邑剃除鬚髮,著袈裟衣,至信,捨家,無家,學道。 ‘Some worthy disciple at some town shaved off his hair, put on the reddish-brown robes, became faithful, left home, went homeless, and trained on the path.

諸漏已盡,心解脱,慧解脱。 Once his contaminants had ended, his mind was liberated, and his wisdom was liberated.

於現法中,自知,自覺,自作證成就遊: In the present life, he knows and recognizes for himself the accomplishment of this realization:

「生已盡,梵行已立,所作已辦,不更受有知如眞。」』 ‘Birth has been ended, the religious practice has been established, the task has been accomplished, and I know as it really is that I’m no longer subject to existence.’

「是謂漏盡阿羅訶共集會也,如三十三天晝度樹下共集會也。」 “This is called the assembly that coincides with the end of an arhat’s contaminants, which is like the festival held under the Trāyastriṃśa Heaven’s pārijāta tree.”

佛説如是。 Thus did the Buddha speak.

彼諸比丘聞佛所説,歡喜,奉行。 Those monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
PreviousNext