From:

PreviousNext

中阿含經 5 Medium Discourses 5

木積喻經 The Wood Pile Parable

我聞如是: Thus I have heard:

一時,佛遊拘薩羅,在人間。 One time, the Buddha traveled to Kośala and stayed among the people there.

與大比丘衆翼從而行。 He traveled with a large assembly of monks and followers.

爾時,世尊則於中路忽見一處有大木積洞燃倶熾。 It was then that the Bhagavān suddenly saw from the road a place where there was a large wood pile engulfed in flames.

世尊見已,便下道側,更就餘樹敷尼師檀,結加趺坐 After he saw this, the Bhagavān went down to the side of the road, spread out his sitting mat by a tree, and sat down cross-legged.

世尊坐已,告諸比丘: After he had sat down, the Bhagavān addressed the monks,

「汝等,見彼有大木積洞燃倶熾耶。」 “Do all of you see that large wood pile engulfed in flames?”

時,諸比丘答曰: The monks then answered,

「見也,世尊。」 “We see it, Bhagavān!”

世尊復告諸比丘曰: The Bhagavān again addressed the monks,

「於汝意云何。 “What do you think?

謂大木積洞燃倶熾,若抱,若坐,若臥。 Suppose you were to embrace, sit, or lay with that large wood pile engulfed in flames.

謂刹利女,梵志,居士,工師女,年在盛時,沐浴,香薫,著明淨衣,華鬘,瓔珞嚴飾其身,若抱,若坐,若臥。 Suppose there were a warrior woman or a priest, householder, or worker woman in the prime of life who is clean and perfumed, wearing bright and pure clothing, and whose body is adorned with flowers and jewelry, and you were to embrace, sit, or lay down with her.

何者爲樂。」 Which would be pleasant?”

時,諸比丘白曰: The monks then said,

「世尊,謂大木積洞燃倶熾。 “Bhagavān, that large wood pile is engulfed in flames!

若抱,若坐,若臥,甚苦世尊。 If we embraced, sat, or lay with it, it would be very painful.

謂刹利女,梵志,居士,工師女,年在盛時,沐浴,香薫,著明淨衣,華鬘,瓔珞嚴飾其身。 Bhagavān, suppose there were a warrior woman or a priest, householder, or worker woman in the prime of life who is clean and perfumed, wearing bright and pure clothing, and whose body is adorned with flowers and jewelry.

若抱,若坐,若臥,甚樂,世尊。」 To embrace, sit, or lay with her would be very pleasant, Bhagavān.”

世尊告曰: The Bhagavān told them,

「我爲汝説,不令汝等學沙門失沙門道。 “I will explain this for you, so you trainees don’t lose the ascetic path.

汝欲成無上梵行者寧抱木積洞燃倶熾。 Those of you who want to achieve the unsurpassed religious practice should rather embrace that wood pile engulfed in flames.

若坐,若臥,彼雖因此受苦或死,然不以是身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 If you sit or lay down there even though it will cause you to suffer pain or die, you won’t be destined to go to a bad place or be born in hell after your body breaks up and your life ends.

「若愚癡人犯戒,不精進,生惡不善法。 “If a foolish man violates the precepts and doesn’t make effort, that creates bad and unskillful situations.

非梵行,稱梵行。 His is not the religious practice, but he calls it the religious practice.

非沙門,稱沙門。 He’s not an ascetic, but he’s called an ascetic.

「若抱刹利女,梵志,居士,工師女,年在盛時,沐浴,香薫,著明淨衣,華鬘,瓔珞嚴飾其身,若坐,若臥者。 “Suppose he were to embrace a warrior woman or a priest, householder, or worker woman in the prime of life who is clean and perfumed, wearing bright and pure clothing, and whose body is adorned with flowers and jewelry, or suppose he were to sit or lay down with her.

彼愚癡人因是長夜不善,不義,受惡法報。 That foolish man’s long night will be neither good nor purposeful as a result, which brings the result of bad qualities.

身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 He’ll be destined to go to a bad place or be born in hell when his body breaks up and his life ends.

「是故,汝等當觀自義,觀彼義,觀兩義。 “Therefore, all of you must examine your own goal, examine the goals of others, and examine the goals of both.

當作是念: You must think,

『我出家學不虚,不空,有果,有報。 ‘My training as a renunciant is neither in vain nor empty; it has its fruit and its result.

有極安樂,生諸善處,而得長壽。 There is an utmost happiness, birth in good places, and attainment of long life.

受人信施衣被,飮食,床褥,湯藥。 I accept the faithful gifts of others for clothing, food and drink, bed and bedding, and bathing and medicine.

令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』 It will cause my benefactors to obtain great fortune, obtain great rewards, and obtain great radiance.’

當作是學。」 Train yourselves in this way.”

世尊復告諸比丘曰: The Bhagavān again addressed the monks,

「於意云何。 “What do you think?

若有力士以緊索毛繩絞勒其𨄔斷皮。 Suppose there’s a strong man who tightly wraps a cord of hair rope around your calf and twists it until it cuts your skin.

斷皮已,斷肉。 After cutting skin, it cuts your flesh.

斷肉已,斷筋。 After cutting flesh, it cuts your tendons.

斷筋已,斷骨。 After cutting tendons, it cuts your bone.

斷骨已,至髓而住。 After cutting bone, it reaches your marrow and stops.

若從刹利,梵志,居士,工師受其信施,按摩身體支節手足。 Suppose you were to accept a faithful gift from a warrior, priest, householder, or worker who massages your body, limbs, hands, and feet.

何者爲樂。」 Which would be pleasant?”

時,諸比丘白曰: The monks then said,

「世尊,若有力士以緊索毛繩絞勒其𨄔斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住,甚苦。 “Bhagavān, if a strong man tightly wrapped a cord of hair rope around our calves and twisted it until it cut our skin, and it cuts our flesh after cutting skin, cuts our tendons after cutting flesh, cuts our bones after cutting tendons, cuts our marrow after cutting bones, and stops, that would be very painful.

世尊,若從刹利,梵志,居士,工師受其信施,按摩身體支節手足。 Bhagavān, suppose we were to accept a faithful gift from a warrior, priest, householder, or worker who massages our body, limbs, hands, and feet.

甚樂,世尊。」 That would be very pleasant, Bhagavān.”

世尊告曰: The Bhagavān told them,

「我爲汝説,不令汝等學沙門失沙門道。 “I will explain this for you, so you trainees don’t lose the ascetic path.

汝欲成無上梵行者寧令力士以緊索毛繩,絞勒其𨄔斷皮,斷皮已斷肉,斷肉已斷筋,斷筋已斷骨,斷骨已至髓而住。 Those of you who want to achieve the unsurpassed religious practice should rather allow a strong man to tightly wrap a cord of hair rope around your calf and twist it until it cuts your skin, cuts your flesh after cutting skin, cuts your tendons after cutting flesh, cuts your bone after cutting tendons, cuts your marrow after cutting bone, and stops.

彼雖因此受苦或死,然不以是身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 Even though it will cause you to suffer pain or die, you won’t be destined to go to a bad place or be born in hell after your body breaks up and your life ends.

「若愚癡人犯戒,不精進,生惡不善法。 “If a foolish man violates the precepts and doesn’t make effort, that creates bad and unskillful situations.

非梵行,稱梵行。 His is not the religious practice, but he calls it the religious practice.

非沙門,稱沙門。 He’s not an ascetic, but he’s called an ascetic.

「從刹利,梵志,居士,工師,受其信施,按摩身體支節手足,彼愚癡人因是長夜不善,不義,受惡法報。 “Accepting a faithful gift from a warrior, priest, householder, or worker who massages his body, limbs, hands, and feet, that foolish man’s long night will be neither good nor purposeful as a result, which brings the results of bad qualities.

身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 He’ll be destined to go to a bad place or be born in hell when his body breaks up and his life ends.

「是故,汝等當觀自義,觀彼義,觀兩義。 “Therefore, all of you must examine your own goal, examine the goals of others, and examine the goals of both.

當作是念: You must think,

『我出家學不虚,不空,有果,有報。 ‘My training as a renunciant is neither in vain nor empty; it has its fruit and its result.

有極安樂,生諸善處,而得長壽。 There is an utmost happiness, birth in good places, and attainment of a long life.

受人信施衣被,飮食,床褥,湯藥。 I accept the faithful gifts of others for clothing, food and drink, bed and bedding, and bathing and medicine.

令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』 It will cause my benefactors to obtain great fortune, obtain great rewards, and obtain great radiance.’

當作是學。」 Train yourselves in this way.”

世尊復告諸比丘曰: The Bhagavān again addressed the monks,

「於意云何。 “What do you think?

若有力士以瑩磨利刀截斷其髀。 Suppose there’s a strong man who uses a brightly polished and sharpened sword to chop off your [leg at the] hip.

若從刹利,梵志,居士,工師受信施,禮拜,恭敬,將迎。 Suppose you were to accept a faithful gift from a warrior, priest, householder, or worker who venerates, respects, and looks after you.

何者爲樂。」 Which would be pleasant?”

時,諸比丘白曰: The monks then said,

「世尊,若有力士以瑩磨利刀截斷其髀,甚苦。 “Bhagavān, if a strong man used a brightly polished and sharpened sword to chop off our [leg at the] hip, that would be very painful.

世尊,若從刹利,梵志,居士,工師受信施禮拜,恭敬,將迎。 Bhagavān, suppose we were to accept a faithful gift from a warrior, priest, householder, or worker who venerates, respects, and looks after us.

甚樂,世尊。」 That would be very pleasant, Bhagavān.”

世尊告曰: The Bhagavān told them,

「我爲汝説,不令汝等學沙門失沙門道。 “I will explain this for you, so you trainees will not lose the ascetic path.

汝欲成無上梵行者寧令力士以瑩磨利刀截斷其髀。 Those of you who want to achieve the unsurpassed religious practice should rather allow a strong man to use a brightly polished and sharpened sword to chop off your [leg at the] hip.

彼雖因此受苦或死,然不以是身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 Even though it will cause you to suffer pain or die, you won’t be destined to go to a bad place or be born in hell after your body breaks up and your life ends.

「若愚癡人犯戒,不精進,生惡不善法。 “If a foolish man violates the precepts and doesn’t make effort, that creates bad and unskillful situations.

非梵行,稱梵行。 His is not the religious practice, but he calls it the religious practice.

非沙門,稱沙門。 He’s not an ascetic, but he’s called an ascetic.

「從刹利,梵志,居士,工師,受信施禮拜,恭敬,將迎,彼愚癡人因是長夜不善,不義。 “Accepting a faithful gift from a warrior, priest, householder, or worker who venerates, respects, and looks after him, that foolish man’s long night will be neither good nor purposeful as a result, which brings the results of bad qualities.

受惡法報,身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 He’ll be destined to go to a bad place or be born in hell when his body breaks up and his life ends.

「是故,汝等當觀自義,觀彼義,觀兩義。 “Therefore, all of you must examine your own goal, examine the goals of others, and examine the goals of both.

當作是念: You must think,

『我出家學不虚,不空,有果,有報。 ‘My training as a renunciant is neither in vain nor empty; it has its fruit and its result.

有極安樂,生諸善處,而得長壽。 There is an utmost happiness, birth in good places, and attainment of a long life.

受人信施衣被,飮食,床褥,湯藥。 I accept the faithful gifts of others for clothing, food and drink, bed and bedding, and bathing and medicine.

令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』 It will cause my benefactors to obtain great fortune, obtain great rewards, and obtain great radiance.’

當作是學。」 Train yourselves in this way.”

世尊復告諸比丘曰: The Bhagavān again addressed the monks,

「於意云何。 “What do you think?

若有力士以鐵銅鍱洞燃倶熾纒絡其身。 Suppose there’s a strong man who wraps a metal sheet that’s glowing and flaming hot around your body.

若從刹利,梵志,居士,工師受信施衣服。 Suppose you were to accept a faithful gift of clothing from a warrior, priest, householder, or worker.

何者爲樂。」 Which would be pleasant?”

時,諸比丘白曰: The monks then said,

「世尊,若有力士以鐵銅鍱洞燃倶熾纒絡其身,甚苦。 “Bhagavān, if a strong man wrapped a metal sheet that’s glowing and flaming hot around our bodies, that would be very painful.

世尊,若從刹利,梵志,居士,工師受信施衣服。 Bhagavān, suppose we were to accept a faithful gift of clothing from a warrior, priest, householder, or worker.

甚樂,世尊。」 That would be very pleasant, Bhagavān.”

世尊告曰: The Bhagavān told them,

「我爲汝説,不令汝等學沙門失沙門道。 “I will explain this for you, so you trainees don’t lose the ascetic path.

汝欲成無上梵行者寧令力士以鐵銅鍱洞燃倶熾纒絡其身。 Those of you who want to achieve the unsurpassed religious practice should rather allow a strong man to wrap a metal sheet that’s glowing and flaming hot around your body.

彼雖因此受苦或死,然不以是身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 Even though it will cause you to suffer pain or die, you won’t be destined to go to a bad place or be born in hell after your body breaks up and your life ends.

「若愚癡人犯戒,不精進,生惡不善法。 “If a foolish man violates the precepts and doesn’t make effort, that creates bad and unskillful situations.

非梵行,稱梵行。 His is not the religious practice, but he calls it the religious practice.

非沙門,稱沙門。 He’s not an ascetic, but he’s called an ascetic.

「從刹利,梵志,居士,工師,受信施衣服,彼愚癡人因是長夜不善,不義,受惡法報。 “Accepting a faithful gift of clothing from a warrior, priest, householder, or worker, that foolish man’s long night will be neither good nor purposeful as a result, which brings the results of bad qualities.

身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 He’ll be destined to go to a bad place or be born in hell when his body breaks up and his life ends.

「是故,汝等當觀自義,觀彼義,觀兩義。 “Therefore, all of you must examine your own goal, examine the goals of others, and examine the goals of both.

當作是念: You must think,

『我出家學不虚,不空,有果,有報。 ‘My training as a renunciant is neither in vain nor empty; it has its fruit and its result.

有極安樂,生諸善處,而得長壽。 There is an utmost happiness, birth in good places, and attainment of a long life.

受人信施衣被,飮食,床褥,湯藥。 I accept the faithful gifts of others for clothing, food and drink, bed and bedding, and bathing and medicine.

令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』 It will cause my benefactors to obtain great fortune, obtain great rewards, and obtain great radiance.’

當作是學。」 Train yourselves in this way.”

世尊復告諸比丘曰: The Bhagavān again addressed the monks,

「於意云何。 “What do you think?

若有力士以熱鐵鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃倶熾著其口中。 Suppose there’s a strong man who opens your mouth with hot iron forceps and then puts in it an iron ball that’s glowing and flaming hot.

彼熱鐵丸燒脣。 That hot iron ball burns your lips.

燒脣已,燒舌。 After it burns your lips, it burns your tongue.

燒舌已,燒齗。 After it burns your tongue, it burns your gums.

燒齗已,燒咽。 After it burns your gums, it burns your throat.

燒咽已,燒心。 After it burns your throat, it burns your heart.

燒心已,燒腸胃。 After it burns your heart, it burns your intestines and stomach.

燒腸胃已,下過。 After it burns your intestines and stomach, it falls through [to the ground].

若從刹利,梵志,居士,工師,受信施食,無量衆味。 Suppose you were to accept a faithful gift of food with measureless flavors from a warrior, priest, householder, or worker.

何者爲樂。」 Which would be pleasant?”

時,諸比丘白曰: The monks then said,

「世尊,若有力士以熱鐵鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃倶熾著其口中,彼熱鐵丸燒脣。 “Bhagavān, if a strong man opened our mouths with hot iron forceps and then put in it an iron ball that’s glowing and flaming hot, that hot iron ball would burn our lips.

燒脣已,燒舌。 After it burns our lips, it would burn our tongue.

燒舌已,燒齗。 After it burns our tongue, it would burn our gums.

燒齗已,燒咽。 After it burns our gums, it would burn our throat.

燒咽已,燒心。 After it burns our throat, it would burn our heart.

燒心已,燒腸胃。 After it burns our heart, it would burn our intestines and stomach.

燒腸胃已,下過。 After it burns our intestines and stomach, it would fall through [to the ground].

甚苦。 That would be very painful!

世尊,若從刹利,梵志,居士,工師,受信施食,無量衆味。 Bhagavān, suppose we were to accept a faithful gift of food with measureless flavors from a warrior, priest, householder, or worker.

甚樂,世尊。」 That would be very pleasant, Bhagavān.”

世尊告曰: The Bhagavān told them,

「我爲汝説,不令汝等學沙門失沙門道。 “I will explain this for you, so you trainees don’t lose the ascetic path.

汝欲成無上梵行者寧令力士以熱鐵鉗鉗開其口,便以鐵丸洞燃倶熾著其口中。 Those of you who want to achieve the unsurpassed religious practice should rather allow a strong man to open your mouth with hot iron forceps and then put in it an iron ball that’s glowing and flaming hot.

彼熱鐵丸燒脣。 That hot iron ball will burn your lips.

燒脣已,燒舌。 After burning your lips, it will burn your tongue.

燒舌已,燒齗。 After burning your tongue, it will burn your gums.

燒齗已,燒咽。 After burning your gums, it will burn your throat.

燒咽已,燒心。 After burning your throat, it will burn your heart.

燒心已,燒腸胃。 After burning your heart, it will burn your intestines and stomach.

燒腸胃已,下過。 After burning your intestines and stomach, it will fall through [to the ground].

彼雖因此受苦或死,然不以是身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 Even though it will cause you to suffer pain or die, you won’t be destined to go to a bad place or be born in hell after your body breaks up and your life ends.

「若愚癡人犯戒,不精進,生惡不善法。 “If a foolish man violates the precepts and doesn’t make effort, that creates bad and unskillful situations.

非梵行,稱梵行。 His is not the religious practice, but he calls it the religious practice.

非沙門,稱沙門。 He’s not an ascetic, but he’s called an ascetic.

「從刹利,梵志,居士,工師受信施食,無量衆味,彼愚癡人因是長夜不善,不義,受惡法報。 “Accepting a faithful gift of food with measureless flavors from a warrior, priest, householder, or worker, that foolish man’s long night will be neither good nor purposeful as a result, which brings the results of bad qualities.

身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 He’ll be destined to go to a bad place or be born in hell when his body breaks up and his life ends.

「是故,汝等當觀自義,觀彼義,觀兩義。 “Therefore, all of you must examine your own goal, examine the goals of others, and examine the goals of both.

當作是念: You must think,

『我出家學不虚,不空,有果,有報。 ‘My training as a renunciant is neither in vain nor empty; it has its fruit and its result.

有極安樂,生諸善處,而得長壽。 There is an utmost happiness, birth in good places, and attainment of a long life.

受人信施衣被,飮食,床褥,湯藥。 I accept the faithful gifts of others for clothing, food and drink, bed and bedding, and bathing and medicine.

令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』 It will cause my benefactors to obtain great fortune, obtain great rewards, and obtain great radiance.’

當作是學。」 Train yourselves in this way.”

世尊復告諸比丘曰: The Bhagavān again addressed the monks,

「於意云何。 “What do you think?

若有力士以鐵銅床洞燃倶熾強逼使人坐臥其上。 Suppose there’s a strong man who forces you to sit or lay on a metal bed that’s glowing and flaming hot.

若從刹利,梵志,居士,工師受其信施床榻,臥具。 Suppose you were to accept a faithful gift of a bed or sofa to lay on from a warrior, priest, householder, or worker.

何者爲樂。」 Which would be pleasant?”

時,諸比丘白曰: The monks then said,

「世尊,若有力士以鐵銅床洞燃倶熾強逼使人坐臥其上,甚苦。 “Bhagavān, if a strong man forced us sit or lay on a metal bed that’s glowing and flaming hot, that would be very painful!

世尊,若從刹利,梵志,居士,工師,受其信施床榻,臥具。 Bhagavān, suppose we were to accept a faithful gift of a bed or sofa to lay on from a warrior, priest, householder, or worker.

甚樂,世尊。」 That would be very pleasant, Bhagavān.”

世尊告曰: The Bhagavān told them,

「我爲汝説,不令汝等學沙門失沙門道。 “I will explain this for you, so you trainees will not lose the ascetic path.

汝欲成無上梵行者寧令力士以鐵銅床洞燃倶熾強逼使人坐臥其上。 Those of you who want to achieve the unsurpassed religious practice should rather allow a strong man to force you to sit or lay on a metal bed that’s glowing and flaming hot.

彼雖因此受苦或死,然不以是身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 Even though it will cause you to suffer pain or die, you won’t be destined to go to a bad place or be born in hell after your body breaks up and your life ends.

「若愚癡人犯戒,不精進,生惡不善法。 “If a foolish man violates the precepts and doesn’t make effort, that creates bad and unskillful situations.

非梵行,稱梵行。 His is not the religious practice, but he calls it the religious practice.

非沙門,稱沙門。 He’s not an ascetic, but he’s called an ascetic.

「從刹利,梵志,居士,工師受其信施床榻,臥具,彼愚癡人因是長夜不善,不義,受惡法報。 “Accepting a faithful gift of a bed or sofa to lay on from a warrior, priest, householder, or worker, that foolish man’s long night will be neither good nor purposeful as a result, which brings the results of bad qualities.

身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 He’ll be destined to go to a bad place or be born in hell when his body breaks up and his life ends.

「是故,汝等當觀自義,觀彼義,觀兩義。 “Therefore, all of you must examine your own goal, examine the goals of others, and examine the goals of both.

當作是念: You must think,

『我出家學不虚,不空,有果,有報。 ‘My training as a renunciant is neither in vain nor empty; it has its fruit and its result.

有極安樂,生諸善處,而得長壽。 There is an utmost happiness, birth in good places, and attainment of a long life.

受人信施衣被,飮食,床褥,湯藥。 I accept the faithful gifts of others for clothing, food and drink, bed and bedding, and bathing and medicine.

令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』 It will cause my benefactors to obtain great fortune, obtain great rewards, and obtain great radiance.’

當作是學。」 Train yourselves in this way.”

世尊復告諸比丘曰: The Bhagavān again addressed the monks,

「於意云何。 “What do you think?

若有力士以大鐵銅釜洞燃倶熾撮擧人已,倒著釜中。 Suppose there’s a strong man who picks you up and puts you headfirst into a large metal cauldron that’s glowing and flaming hot.

若從刹利,梵志,居士,工師受信施房舍,泥治堊灑,窓戸牢密,爐火熅暖。 Suppose you were to accept the faithful gift of a dwelling from a warrior, priest, householder, or worker, and it’s coated with whitewash, its windows and doors are secure, and it has a fireplace for warmth.

何者爲樂。」 Which would be pleasant?”

時,諸比丘白曰: The monks then said,

「世尊,若有力士以大鐵銅釜洞燃倶熾撮擧人已,倒著釜中,甚苦。 “Bhagavān, if a strong man picked us up and put us headfirst into a large metal caldron that’s glowing and flaming hot, that would be very painful!

世尊,若從刹利,梵志,居士,工師受信施房舍,泥治堊灑,窓戸牢密,爐火熅暖。 Bhagavān, suppose we were to accept the faithful gift of a dwelling from a warrior, priest, householder, or worker, and it’s coated with whitewash, its windows and doors are secure, and it has a fireplace for warmth.

甚樂,世尊。」 That would be very pleasant, Bhagavān.”

世尊告曰: The Bhagavān told them,

「我爲汝説,不令汝等學沙門失沙門道。 “I will explain this for you, so you trainees will not lose the ascetic path.

汝欲成無上梵行者寧令力士以大鐵銅釜洞燃倶熾撮擧人已,倒著釜中。 Those of you who want to achieve the unsurpassed religious practice should rather allow a strong man to pick you up and put you headfirst into a large metal caldron that’s glowing and flaming hot.

彼雖因此受苦或死,然不以是身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 Even though it will cause you to suffer pain or die, you won’t be destined to go to a bad place or be born in hell after your body breaks up and your life ends.

「若愚癡人犯戒,不精進,生惡不善法。 “If a foolish man violates the precepts and doesn’t make effort, that creates bad and unskillful situations.

非梵行,稱梵行。 His is not the religious practice, but he calls it the religious practice.

非沙門,稱沙門。 He’s not an ascetic, but he’s called an ascetic.

「從刹利,梵志,居士,工師受信施房舍,泥治堊灑,窓戸牢密,爐火熅暖,彼愚癡人因是長夜不善,不義,受惡法報。 “Accepting a faithful gift of a dwelling from a warrior, priest, householder, or worker, which is coated with whitewash, has doors and windows that are secure, and has a fireplace for warmth, that foolish man’s long night will be neither good nor purposeful as a result, which brings the results of bad qualities.

身壞,命終,趣至惡處,生地獄中。 He’ll be destined to go to a bad place or be born in hell when his body breaks up and his life ends.

「是故,汝等當觀自義,觀彼義,觀兩義。 “Therefore, all of you must examine your own goal, examine the goals of others, and examine the goals of both.

當作是念: You must think,

『我出家學不虚,不空,有果,有報。 ‘My training as a renunciant is neither in vain nor empty; it has its fruit and its result.

有極安樂,生諸善處,而得長壽。 There is an utmost happiness, birth in good places, and attainment of a long life.

受人信施衣被,飮食,床褥,湯藥。 I accept the faithful gifts of others for clothing, food and drink, bed and bedding, and bathing and medicine.

令諸施主得大福祐,得大果報,得大光明者。』 It will cause my benefactors to obtain great fortune, obtain great rewards, and obtain great radiance.’

當作是學。 Train yourselves in this way.”

「説此法時,六十比丘漏盡,結解。 When he spoke this teaching, the contaminants ended for 60 monks, and they were freed from the bonds.

六十比丘捨戒,還家。 60 monks renounced the precepts and returned home.

所以者何。 Why is that?

世尊教誡甚深,甚難,學道亦復甚深,甚難。」 The Bhagavān’s instructions were too profound and difficult, and so was the path of training.

佛説如是。 Thus did the Buddha speak.

彼諸比丘聞佛所説,歡喜,奉行。 Those monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.
PreviousNext