Other Translations: Indonesian , Polski
From:
雜阿含經 Related Discourses 1
(一) 1-4. Impermanent, Painful, Empty, and Not Self
如是我聞: Thus I have heard:
一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: It was then that the Bhagavān addressed the monks,
「當觀色無常。 “You should observe that form is [1] impermanent … [2] painful … [3] empty … [4] not self.
如是觀者則爲正見。 Such observation then is right view.
正觀者則生厭離。 Correctly observing it gives rise to disillusionment.
厭離者喜、貪盡。 Being disillusioned, delight and greed [for form] will end.
喜、貪盡者説心解脱。 When delight and greed [for form] have ended, that’s said to be the mind’s liberation.
「如是觀受⋯想⋯行⋯識無常。 “Thus observe that feeling … perception … volition … consciousness is [1] impermanent … [2] painful … [3] empty … [4] not self.
如是觀者則爲正見。 Such observation then is right view.
正觀者則生厭離。 Correctly observing it gives rise to disillusionment.
厭離者喜、貪盡。 Being disillusioned, delight and greed [for consciousness] will end.
喜、貪盡者説心解脱。 When delight and greed [for consciousness] have ended, that’s said to be the mind’s liberation.
「如是,比丘,心解脱者,若欲自證,則能自證: “Thus, monks, someone wanting to realize the mind’s liberation for themselves then can realize it:
『我生已盡,梵行已立,所作已作。 ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished.
自知不受後有。』」 I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
如觀無常,苦、空、非我亦復如是。