Other Translations: Indonesian
From:
雜阿含經 Related Discourses 1
(二) 5. Correctly Contemplated
如是我聞: Thus I have heard:
一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: It was then that the Bhagavān addressed the monks,
「於色當正思惟,觀色無常,如實知。 “You must correctly contemplate form, observing that form is impermanent, and truly know it.
所以者何? Why is that?
比丘,於色正思惟,觀色無常,如實知者,於色欲貪斷。 Monks, when form is correctly contemplated, observed to be impermanent and truly known, that stops desire and greed for form.
欲貪斷者,説心解脱。 When desire and greed [for form] are stopped, that’s said to be the mind’s liberation.
「如是受⋯想⋯行⋯識當正思惟,觀識無常,如實知。 “Thus, you should correctly contemplate feeling … perception … volition … consciousness, observe that consciousness is impermanent, and truly know it.
所以者何? Why is that?
於識正思惟,觀識無常,如實知者則於識欲貪斷。 When consciousness is correctly contemplated, observed to be impermanent, and truly known, that stops desire and greed for consciousness.
欲貪斷者,説心解脱。 When desire and greed for it are stopped, that’s said to be the mind’s liberation.
「如是,心解脱者,若欲自證,則能自證: “Thus, someone wanting to realize the mind’s liberation for themselves can then realize it:
『我生已盡,梵行已立,所作已作。 ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished.
自知不受後有。』」 I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.