Other Translations: Indonesian

From:

PreviousNext

雜阿含經 Related Discourses 1

(五) 8. Not Knowing (3)

如是我聞: Thus I have heard:

一時佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.

爾時,世尊告諸比丘: It was then that the Bhagavān addressed the monks,

「於色不知不明不離欲貪,心不解脱。 “When you don’t know or understand form and don’t become free of desire for it, the mind isn’t liberated.

心不解脱者則不能斷苦。 When the mind isn’t liberated, it’s not possible to stop suffering.

如是,受⋯想⋯行⋯識不知不明不離欲貪,心不解脱者則不能斷苦。 Thus, when you don’t know or understand feeling … perception … volition … consciousness and don’t become free of desire for it, the mind isn’t liberated, and it’s not possible to stop suffering.

「於色若知若明若離欲貪,心得解脱者則能斷苦。 “Monks, if you know and understand form and become free of desire for it, the mind is liberated, and it’s possible to stop suffering.

如是,受⋯想⋯行⋯識若知若明若離欲貪,心得解脱者則能斷苦。」 Thus, if you know and understand feeling … perception … volition … consciousness and become free of desire for it, the mind is liberated, and it’s possible to stop suffering.”

時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.
PreviousNext