Other Translations: Indonesian

From:

PreviousNext

雜阿含經 Related Discourses 1

(八) 11-14. Past Is Impermanent, Painful, Empty, and Not Self

如是我聞: Thus I have heard:

一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.

爾時,世尊告諸比丘: It was then that the Bhagavān addressed the monks,

「過去、未來色無常,況現在色? “Past and future form is [11] impermanent … [12] painful … [13] empty … [14] not self, so why wouldn’t present form?

聖弟子,如是觀者。 Noble disciples thus observe them.

不顧過去色,不欲未來色,於現在色厭,離欲。 They don’t look back to past form, don’t wish for future form, and become free of desire for present form.

正向滅盡。 They’re correctly headed toward complete cessation.

「如是,過去、未來受⋯想⋯行⋯識無常,況現在受⋯想⋯行⋯識? Thus, past and future feeling … perception … volition … consciousness is [11] impermanent … [12] painful … [13] empty … [14] not self, so why wouldn’t present consciousness?

聖弟子,如是觀者。 Noble disciples thus observe them.

不顧過去識,不欣未來識,於現在識厭,離欲。 They don’t look back to past consciousness, don’t wishing for future consciousness, and become free of desire for present consciousness.

正向滅盡。」 They’re correctly headed toward complete cessation.”

時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.

如無常,苦、空、非我亦復如是。
PreviousNext