Other Translations: Indonesian
From:
雜阿含經 Related Discourses 2
(一一) 17. Cause and Condition
如是我聞: Thus I have heard:
一時,佛住舍衞國,祇樹,給孤獨園。 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時,世尊告諸比丘: It was then that the Bhagavān addressed the monks,
「色無常 “Form is impermanent.
若因若縁,生諸色者,彼亦無常。 Whatever causes and conditions give rise to forms, they are also impermanent.
無常因、無常縁所生諸色,云何有常。 How could forms that arise impermanent causes and impermanent conditions be permanent?
如是,受⋯想⋯行⋯識無常。 Thus, feeling … perception … volition … consciousness is impermanent.
若因、若縁生諸識者,彼亦無常。 Whatever causes and conditions give rise to consciousnesses, they are also impermanent.
無常因、無常縁所生諸識,云何有常。 How could consciousnesses that arise from impermanent causes and impermanent conditions be permanent?
如是,諸比丘,色無常,受⋯想⋯行⋯識無常。 “Thus, monks, form is impermanent, and feeling … perception … volition … consciousness is impermanent.
無常者則是苦,苦者則非我,非我者則非我所。 What’s impermanent then is painful, what’s painful is not self, and what’s not self doesn’t belong to self.
「聖弟子如是觀者厭於色,厭於受⋯想⋯行⋯識。 “Noble disciples who thus observe become disillusioned with form, and they become disillusioned with feeling … perception … volition … consciousness.
厭者不樂。 Being disillusioned, they don’t enjoy it.
不樂則解脱。 Not enjoying it, they are liberated.
解脱知見: Being liberated, they know and see:
『我生已盡,梵行已立,所作已作。 ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished.
自知不受後有。』」 I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”
時,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 When the monks heard what the Buddha taught, they rejoiced and approved.