From:
雜阿含經 Related Discourses 1
(三四) 146. The Five Monks
如是我聞: Thus I have heard:
一時,佛住波羅㮈國,仙人住處,鹿野苑中。 One time, the Buddha was staying at Ṛṣipatana in the Deer Preserve of Bārāṇasī.
爾時,世尊告餘五比丘: It was then that the Bhagavān addressed the other five monks,
「色非有我。 “Form doesn’t have self.
若色有我者,於色不應病苦生,亦不得於色欲: If form had self, it wouldn’t be that illness and pain arise from form, and there wouldn’t be the desire about form:
『令如是,不令如是。』 ‘Let it be so; let it not be so.’
以色無我故。於色有病有苦生。亦得於色欲: It’s because form is without self that there’s illness and pain that arise from form, and it’s possible to desire of form:
『令如是,不令如是。』 ‘Let it be so; let it not be so.’
受、想、行、識亦復如是。 Feeling, perception, volition, and consciousness are likewise.
「比丘,於意云何? “Monks, what do you think?
色爲是常,爲無常耶?」 Is form permanent, or is it impermanent?”
比丘白佛: The monks said to the Buddha,
「無常,世尊。」 “Impermanent, Bhagavān.”
「比丘,若無常者,是苦耶?」 “Monks, if something is impermanent, is it painful?”
比丘白佛: The monks said to the Buddha,
「是苦,世尊。」 “It’s painful, Bhagavān.”
「比丘,若無常、苦,是變易法。 “If it’s impermanent and painful, it’s liable to change.
多聞聖弟子寧於中見是我、異我、相在,不?」 Would well-versed noble disciples see this as a self, what’s other than self, or either of them present in the other?”
比丘白佛: The monks said to the Buddha,
「不也,世尊。」 “No, Bhagavān.”
「受、想、行、識亦復如是。 “Feeling, perception, volition, and consciousness are likewise.
是故,比丘,諸所有色,若過去、若未來、若現在,若内、若外,若麁、若細,若好、若醜,若遠、若近,彼一切非我、非我所如實觀察。 Therefore, monks, whatever forms exist, whether past, future, or present, internal or external, crude or fine, beautiful or ugly, and distant or near, they are not self and don’t belong to self when truly observed.
受、想、行、識亦復如是。 Feeling, perception, volition, and consciousness are likewise.
「比丘,多聞聖弟子於此五受陰見非我、非我所。 “Monks, well-versed noble disciple sees that what’s in these five acquired aggregates is not self and doesn’t belong to self.
如是觀察,於諸世間都無所取。 Thus observing them, they grasp nothing from all the world.
無所取故,無所著。 Because they grasp nothing, they attach to nothing.
無所著故,自覺涅槃: Because they attach to nothing, they realize nirvāṇa for themselves:
『我生已盡,梵行已立,所作已作。 ‘My births have been ended, the religious practice has been established, and the task has been accomplished.
自知不受後有。』」 I myself know that I won’t be subject to a later existence.’”
佛説此經已,餘五比丘不起諸漏,心得解脱。 After the Buddha spoke this sūtra, the contaminants didn’t arise in those five monks, and their minds were liberated.
佛説此經已,諸比丘聞佛所説歡喜,奉行。 After the Buddha spoke this sūtra, the monks who heard what the Buddha taught rejoiced and approved.