From:
雜阿含經 Related Discourses 35
(一五四) 40-42.
如是我聞。 Thus have I heard:
一時佛住舍衞國祇樹給孤獨園。 One time, the Buddha stayed at Anāthapiṇḍada Park in Jeta Grove in Śrāvastī.
爾時世尊告諸比丘。 It was then that the Bhagavān addressed the monks,
何所有故。何所起。何所繋著。何所見我。令諸衆生作如是見如是説。 “What is it that exists, that arises, that ties, that’s an attachment, and that’s viewed as self and causes sentient beings to create such views and such statements?
無施無會無説。無善趣惡趣業報。 ‘There’s no generosity, no congregation, no teaching, and no results of good or bad destinies from actions.
無此世他世。無母無父。無衆生 There’s no present world or other world, no mother or father, and no sentient beings.
無世間阿羅漢正到正趣。若此世他世見法自知。身作證具足住。 There are no arhats in the world who rightly arrive at the right destination, or who themselves see the Dharma and know they’ve realized it fully, whether it’s in the present or another world:
我生已盡。梵行已立。所作已作。自知不受後有。 “My births have ended, the religious practice has been established, the task has been accomplished, and I know I won’t be subject to a later existence.”’
諸比丘白佛。 The monks said to the Buddha,
世尊是法根法眼法依。 “The Bhagavān is the Dharma root, the Dharma eye, and the Dharma refuge …”
如是廣説。次第如上三經 It’s thus explained in detail and in the sequence of the three sutras (35.7-9) above.