From:

PreviousNext

雜阿含經 Related Discourses 35

(一六三) 67-69.

如是我聞。 Thus have I heard:

一時佛住舍衞國祇樹給孤獨園。 One time, the Buddha stayed at Anāthapiṇḍada Park in Jeta Grove in Śrāvastī.

爾時世尊告諸比丘。 It was then that the Bhagavān addressed the monks,

何所有故。何所起。何所繋著。何所見我。令諸衆生作如是見如是説。 “What is it that exists, that arises, that ties, that’s an attachment, and that’s viewed as self and causes sentient beings to create such views and such statements?

於此十四百千生門。六十千六百五業三業二業一業半業。 ‘Here there are 1,400,000 ways of creation, 60,605 actions, three actions, two actions, one action, and a half-action.

六十二道跡。六十二内劫。百二十泥黎。百三十根。三十六貪界。四十九千龍家。四十九千金翅鳥家。 There are 62 pathways, 62 inner eons, 120 hells, 130 faculties, 36 realms of craving, 49,000 nāga homes, and 49,000 garuḍa homes.

四十九千邪命外道。四十九千外道出家。 There are 49,000 heretics of wrong livelihood and 49,000 heretics who leave home.

七想劫七無想劫。 There are seven eons of perception and seven eons without perception.

七阿修羅。七毘舍遮。七天七人 There are seven asuras, seven piśācīs, seven gods, and seven humans.

七百海七夢七百夢。七嶮七百嶮。七覺七百覺。六生十増進八大士地。 There are 700 oceans, seven dreams, 700 dreams, seven peaks, 700 peaks, seven feelings, 700 feelings, six births, 10 progressions, and 8 regions of great men.

於此八萬四千大劫。 Here there are 84,000 great eons.

若愚若智。往來經歴。究竟苦邊。 Both the foolish and the wise are continuously reborn until the ultimate limit of suffering.

彼無有沙門婆羅門。作如是説。 There are no ascetics or priests who say,

我常持戒。受諸苦行。 “I always observe precepts and accept ascetic practices.

修諸梵行。不熟業者令熟。已熟業者棄捨 I cultivate the religious practices, making unripe actions ripen and ripened actions to be discarded.”

進退不可知。 Progress and retreat can’t be known.

此苦樂常住。生死定量。 These pains and pleasures are always present for the definite measure of birth-and-death.

譬如縷丸擲著空中。漸漸來下至地自住。如是八萬四千大劫。生死定量。亦復如是。 Like a ball of thread tossed into the air that gradually falls to the ground on its own, likewise is this definite measure of 84,000 great eons of birth-and-death.’”

諸比丘白佛。 The monks said to the Buddha,

世尊是法根法眼法依。 “The Bhagavān is the Dharma root, the Dharma eye, and the Dharma refuge …”

如是廣説。次第如上三經 It’s thus explained in detail and in the sequence of the three sutras (35.7-9) above.
PreviousNext