From:

PreviousNext

雜阿含經 Related Discourses 4

(三七九) 1.

(三七九)如是我聞。 Thus I have heard:

一時佛住波羅㮈鹿野苑中仙人住處。 One time, the Buddha was staying at Ṛṣipatana in the Deer Preserve of Bārāṇasī.

爾時世尊告五比丘。 It was then that the Bhagavān addressed five monks,

此苦聖諦。 “This is the noble truth of suffering.

本所未曾聞法。當正思惟。 It’s a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

此苦集。 This is the noble truth of suffering’s accumulation …

此苦滅。 suffering’s cessation …

此苦滅道跡聖諦。 the path to suffering’s cessation.

本所未曾聞法。當正思惟。 It’s a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

復次苦聖諦智。當復知 “Furthermore, knowledge of this noble truth of suffering should again be known.

本所未聞法。當正思惟。 This is a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

苦集聖諦。已知當斷。 “After knowing this noble truth of suffering’s accumulation, [that accumulation] should be stopped.

本所未曾聞法。當正思惟。 This is a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

復次此苦滅聖諦。已知當作證。 “Furthermore, after knowing this noble truth of suffering’s cessation, [that cessation] should be realized.

本所未聞法。當正思惟。 This is a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

復次此苦滅道跡聖諦。已知當修。 “Furthermore, after knowing this noble truth of the path to suffering’s cessation, [that path] should be cultivated.

本所未曾聞法。當正思惟。 This is a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

復次比丘。此苦聖諦。已知知已出。 “Furthermore, monks, after knowing this noble truth of suffering, knowledge [of that suffering] is produced.

所未聞法。當正思惟。 This is a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

復次此苦集聖諦。已知已斷出。 “Furthermore, after knowing this noble truth of suffering’s accumulation, termination [of that accumulation] is produced.

所未聞法。當正思惟。 This is a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

復次苦滅聖諦。已知已作證出。 “Furthermore, after knowing this noble truth of suffering’s cessation, realization [of that cessation] is produced.

所未聞法。當正思惟。 This is a teaching never heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

復次苦滅道跡聖諦。已知已修出。 “Furthermore, after knowing this noble truth of the path to suffering’s cessation, cultivation [of that path] is produced.

所未曾聞法。當正思惟。 This is a teaching not heard before that should be correctly considered.

時生眼智明覺。 It then gives rise to vision, knowledge, insight, and awakening.

諸比丘。我於此四聖諦三轉十二行。不生眼智明覺者。我終不得於諸天魔梵沙門婆羅門聞法衆中。爲解脱爲出爲離。 “Monks, when vision, knowledge, insight, and awakening hadn’t arisen from the three turnings in 12 steps of these four noble truths, I couldn’t have ever attained liberation, escape, and separation while among the teachings heard from gods, Māra, Brahmā, ascetics, or priests.

亦不自證得阿耨多羅三藐三菩提。 Nor would I have realized for myself the unsurpassed, correct, and complete enlightenment.

我已於四聖諦三轉十二行。生眼智明覺故。於諸天魔梵沙門婆羅門聞法衆中。得出得脱。 Once vision, knowledge, insight, and awakening had arisen from the three turnings in 12 steps of these four noble truths, then I attained escape and liberation while among the teachings heard from gods, Māra, Brahmā, ascetics, and priests.

自證得成阿耨多羅三藐三菩提。 I realized for myself the unsurpassed, correct, and complete enlightenment.”

爾時世尊。説是法時。尊者憍陳如。及八萬諸天。遠塵離垢。得法眼淨。 When the Bhagavān explained this teaching, Venerable Kauṇḍinya and 80,000 gods became dustless and spotless and attained purification of the Dharma eye.

爾時世尊。告尊者憍陳如。 The Bhagavān then addressed Venerable Kauṇḍinya,

知法未。 “Have you know the teaching yet?”

憍陳如白佛。 Kauṇḍinya said to the Buddha,

已知。世尊。 “I’ve known it, Bhagavān!”

復告尊者憍陳如。 Again, he asked Venerable Kauṇḍinya,

知法未。 “Have you know the teaching yet?”

拘隣白佛。 Kauṇḍinya said to the Buddha,

已知。善逝。 “I’ve known it, Sugata!”

尊者拘隣。已知法故。是故名阿若拘隣。 Having known the teaching, Venerable Kauṇḍinya was therefore called Ajñāta Kauṇḍinya.

尊者阿若拘隣。知法已。地神擧聲唱言。 After Venerable Ajñāta Kauṇḍinya knew the teaching, the earth spirit raised its voice and called out,

諸仁者。世尊於波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。三轉十二行法輪。 “Gentlemen! The Bhagavān has turned the Dharma wheel three times in 12 steps while staying at Ṛṣipatana in the Deer Preserve of Bārāṇasī.

諸沙門婆羅門。諸天魔梵。所未曾轉。 Never has it been turned by ascetics, priests, gods, Māra, or Brahmā.

多所饒益。多所安樂。哀愍世間。 It’s for the benefit of many, for the welfare of many, and with compassion for the world.

以義饒益。利安天人。増益諸天衆。減損阿修羅衆。 Because it’s for the benefit and welfare of gods and humans, it will increase the host of gods and diminish the host of asuras!”

地神唱已。聞虚空神天。四天王天。三十三天。炎魔天。兜率陀天。化樂天。他化自在天。 After the earth spirit called this out, it was heard by the sky spirits and gods in the Cāturmahārāja Heaven, Trāyastriṃśa Heaven, Yama Heaven, Tuṣita Heaven, Nirmāṇarati Heaven, and Paranirmitavaśavartin Heaven.

展轉傳唱。須臾之間。聞于梵身天。 In a moment’s time, they each in turn conveyed the call until it was heard in the Brahmakāyika Heaven.

聲唱言。 In the Brahma Heavens, they conveyed the call, saying,

諸仁者。世尊於波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。三轉十二行法輪。 “Gentlemen! The Bhagavān has turned the Dharma wheel three times in 12 steps while staying at Ṛṣipatana in the Deer Preserve of Bārāṇasī.

諸沙門婆羅門。諸天魔梵。及世間聞法。未所曾轉。 Never has it been turned by ascetics, priests, gods, Māra, or Brahmā, nor by the teachings heard in the world.

多所饒益。多所安樂。 It’s for the benefit of many and for the welfare of many.

以義饒益。諸天世人。増益諸天衆。減損阿修羅衆。 Because it’s for the benefit of gods and humans, it will increase the host of gods and diminish the host of asuras!”

世尊於波羅㮈國仙人住處鹿野苑中。轉法輪。是故此經。名轉法輪經。 At Ṛṣipatana in the Deer Preserve of Bārāṇasī, the Bhagavān turned the Dharma wheel; therefore, this sūtra is called “Turning the Dharma Wheel.”

佛説此經已。諸比丘聞佛所説。歡喜奉行 After the Buddha taught this sūtra, the monks who heard what he taught rejoiced and approved.
PreviousNext