From:

PreviousNext

雜阿含經 Related Discourses 13

(七七〇) 25.

如是我聞。 Thus I have heard:

一時佛住舍衞國祇樹給孤獨園。 One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.

爾時世尊告諸比丘。 It was then that the Bhagavān addressed the monks,

應離邪見。應斷邪見。 “You must part with wrong views; you must stop wrong views.

若邪見不可斷者。我終不説應離斷邪見。 If stopping wrong views wasn’t possible, then I would never say that you must part with and stop wrong views.

以邪見可斷故。我説比丘。當離邪見。 It’s because wrong views can be stopped that I say monks should part with wrong views.

若不離邪見者。邪見當作非義不饒益苦。 If they don’t part with wrong views, then wrong views will make them undertake what’s aimless, unbeneficial, and painful.

是故我説。當離邪見。 I therefore say you must part with wrong views.

如是邪志邪語邪業邪命邪方便邪念邪定。亦如是説。 Thus, wrong intention, wrong speech, wrong action, wrong livelihood, wrong effort, wrong mindfulness, and wrong concentration are likewise explained.

諸比丘。離邪見已。當修正見。 “Monks, after you part with wrong views, you must cultivate right views.

若不得修正見者。我終不説修習正見。 If cultivating right views wasn’t possible, I would never say that you must cultivate right views.

以得修正見故。我説比丘應修正見。 It’s because right views can be cultivated that I say monks must cultivate right views.

若不修正見者當作非義不饒益苦。 If they don’t cultivate right views, they will undertake what’s aimless, unbeneficial, and painful.

以不修正見。作非義不饒益苦故。是故我説當修正見。 Because not cultivating right views undertakes what’s aimless, unbeneficial, and painful, I therefore say you must cultivate right views.

以義饒益。常得安樂。 Because they are purposeful and beneficial, you’ll always attain well-being.

是故比丘。當修正見。 Therefore, monks, you must cultivate right views.

如是正志正語正業正命正方便正念正定。亦如是説。 Thus, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration are likewise explained.”

佛説此經已。諸比丘聞佛所説。歡喜奉行 After the Buddha taught this sūtra, the monks who heard what he taught rejoiced and approved.
PreviousNext