Other Translations: Polski
From:
雜阿含經 Related Discourses 14
(八〇三) 3.
如是我聞。 Thus have I heard:
一時佛住舍衞國祇樹給孤獨園。 One time, the Buddha stayed at Anāthapiṇḍada’s Park in Jeta’s Grove of Śrāvastī.
爾時世尊告諸比丘。 It was then that the Bhagavān addressed the monks,
修習安那般那念。 “Cultivate mindfulness of breathing.
若比丘修習安那般那念。多修習者。得身心止息。 If a monk cultivates the mindfulness of breathing and cultivates it often, he’ll attain calmness of body and mind.
有覺有觀。寂滅純一明分想修習滿足。 He’ll cultivate and fulfill tranquility, purity, and the perceptions of insight with perception and contemplation.
何等爲修習安那般那念。多修習已。身心止息。有覺有觀。寂滅純一明分想。修習滿足。 “How does he attain calmness of body and mind and fulfill tranquility, purity, and the perceptions of insight with perception and contemplation after often cultivating mindfulness of breathing?
是比丘。若依聚落城邑止住。 “Suppose this monk lives depending on a village or town.
晨朝著衣持鉢。入村乞食。 In the early morning, he puts on his robe and takes his bowl into the village to solicit alms.
善護其身。守諸根門。善繋心住。 He protects himself well, guards his faculties, and keeps his mind well restrained.
乞食已還住處。擧衣鉢 After soliciting alms, he returns to his dwelling and puts away his robe and bowl.
洗足已。或入林中閑房樹下。或空露地。 After washing his feet, he either goes to sit under a tree or in a dwelling in a forest or on bare ground out in the open.
端身正坐。繋念面前。 He sits correctly with his body upright and fixes his attention in front of him.
斷世貪愛。離欲清淨。 He stops worldly cravings and secludes himself from desire purely.
瞋恚 He stops anger …
睡眠 drowsiness …
掉悔 agitation and remorse …
疑斷。 doubt.
度諸疑惑。於諸善法。心得決定。 Freed from doubt and confusion, he attains certainty about the mind’s good qualities.
遠離五蓋煩惱於心令慧力羸爲障礙分不趣涅槃。 “He’s secluded from the five hindrances and disturbances in his mind that weaken the powers of wisdom, block discernment, and lead not to nirvāṇa.
念於内息繋念善學。 He’s mindful of his inhalations, training well and fixing his attention.
念於外息繋念善學。 He’s mindful of his exhalations, training well and fixing his attention.
息長 “His breaths are long …
息短 his breaths are short …
覺知一切身入息。 He perceives his whole body as he inhales.
於一切身入息善學 He trains well regarding the whole body as he inhales.
覺知一切身出息。 He perceives his whole body as he exhales.
於一切身出息善學 He trains well regarding the whole body as he exhales.
覺知一切身行息入息。 He perceives his whole body’s activity calming as he inhales.
於一切身行息入息善學 He trains well regarding the whole body’s activity calming as he inhales.
覺知一切身行息出息。 He perceives his whole body’s activity calming as he exhales.
於一切身行息出息善學 He trains well regarding the whole body’s activity calming as he exhales.
覺知喜 “He perceives joy …
覺知樂 perceives happiness …
覺知心行。 perceives mental activity …
覺知心行息入息。 perceives mental activity calming as he inhales.
於覺知心行息入息善學 He trains well, perceiving mental activity calming as he inhales.
覺知心行息出息。 He perceives mental activity calm as he exhales.
於覺知心行息出息。善學 He trains well, perceiving mental activity calming as he exhales.
覺知心 “He perceives his mind …
覺知心悦 perceives his mind’s gladness …
覺知心定。 perceives his mind’s concentration …
覺知心解脱入息。 perceives his mind’s liberation as he inhales.
於覺知心解脱入息善學 He trains well, perceiving his mind’s liberation as he inhales.
覺知心解脱出息。 He perceives his mind’s liberation as he exhales.
於覺知心解脱出息善學 He trains well, perceiving his mind’s liberation as he exhales.
觀察無常。 “He observes impermanence …
觀察斷。 observes stopping …
觀察無欲。 observes the lack of desire …
觀察滅入息。 observes cessation as he inhales.
於觀察滅入息善學。 He trains well regarding the observation of cessation as he inhales.
觀察滅出息。 He observes cessation as he exhales.
於觀察滅出息善學。 He trains well regarding the observation of cessation as he exhales.
是名修安那般那念。 “This is called cultivating the mindfulness of breathing.
身止息心止息。 The body is calmed, and the mind is calmed.
有覺有觀。寂滅純一明分想修習滿足。 Tranquility, purity, and the perceptions of insight are cultivated and fulfilled with perception and contemplation.”
佛説此經已。諸比丘聞佛所説。歡喜奉行 After the Buddha taught this sūtra, the monks who heard what he taught rejoiced and approved.