Other Translations: Deutsch , FranƧais , ę—„ęœ¬čŖž

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 1 Numbered Discourses 1.11ā€“20

2. NÄ«varaį¹‡appahānavagga The Chapter on Giving Up the Hindrances

11

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando uppajjati uppanno vā kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, subhanimittaį¹. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to sensual desire, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of beauty.

Subhanimittaį¹, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando uppajjati uppanno ca kāmacchando bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattatÄ«ā€ti. When you apply the mind irrationally to the feature of beauty, sensual desire arises, and once arisen it increases and grows.ā€

Paį¹­hamaį¹.

12

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo uppajjati uppanno vā byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, paį¹­ighanimittaį¹. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to ill will, or, when it has arisen, makes it increase and grow like the feature of harshness.

Paį¹­ighanimittaį¹, bhikkhave, ayoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo uppajjati uppanno ca byāpādo bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattatÄ«ā€ti. When you apply the mind irrationally to the feature of harshness, ill will arises, and once arisen it increases and grows.ā€

Dutiyaį¹.

13

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ vā thinamiddhaį¹ uppajjati uppannaį¹ vā thinamiddhaį¹ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, arati tandÄ« vijambhitā bhattasammado cetaso ca lÄ«nattaį¹. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to dullness and drowsiness, or, when they have arisen, makes them increase and grow like discontent, sloth, yawning, sleepiness after eating, and mental sluggishness.

LÄ«nacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ uppajjati uppannaƱca thinamiddhaį¹ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattatÄ«ā€ti. When you have a sluggish mind, dullness and drowsiness arise, and once arisen they increase and grow.ā€

Tatiyaį¹.

14

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ vā uddhaccakukkuccaį¹ uppajjati uppannaį¹ vā uddhaccakukkuccaį¹ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, cetaso avÅ«pasamo. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to restlessness and remorse, or, when they have arisen, makes them increase and grow like an unsettled mind.

AvÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ uppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattatÄ«ā€ti. When you have no peace of mind, restlessness and remorse arise, and once arisen they increase and grow.ā€

Catutthaį¹.

15

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā uppajjati uppannā vā vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattati yathayidaį¹, bhikkhave, ayonisomanasikāro. ā€œMendicants, I do not see a single thing that gives rise to doubt, or, when it has arisen, makes it increase and grow like irrational application of mind.

Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā uppajjati uppannā ca vicikicchā bhiyyobhāvāya vepullāya saį¹vattatÄ«ā€ti. When you apply the mind irrationally, doubt arises, and once arisen it increases and grows.ā€

PaƱcamaį¹.

16

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā kāmacchando nuppajjati uppanno vā kāmacchando pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, asubhanimittaį¹. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents sensual desire from arising, or, when it has arisen, abandons it like the feature of ugliness.

Asubhanimittaį¹, bhikkhave, yoniso manasi karoto anuppanno ceva kāmacchando nuppajjati uppanno ca kāmacchando pahÄ«yatÄ«ā€ti. When you apply the mind rationally to the feature of ugliness, sensual desire does not arise, or, if it has already arisen, itā€™s given up.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.

17

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppanno vā byāpādo nuppajjati uppanno vā byāpādo pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, mettā cetovimutti. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents ill will from arising, or, when it has arisen, abandons it like the heartā€™s release by love.

Mettaį¹, bhikkhave, cetovimuttiį¹ yoniso manasi karoto anuppanno ceva byāpādo nuppajjati uppanno ca byāpādo pahÄ«yatÄ«ā€ti. When you apply the mind rationally on the heartā€™s release by love, ill will does not arise, or, if it has already arisen, itā€™s given up.ā€

Sattamaį¹.

18

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ vā thinamiddhaį¹ nuppajjati uppannaį¹ vā thinamiddhaį¹ pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, ārambhadhātu nikkamadhātu parakkamadhātu. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents dullness and drowsiness from arising, or, when they have arisen, gives them up like the elements of initiative, persistence, and vigor.

ĀraddhavÄ«riyassa, bhikkhave, anuppannaƱceva thinamiddhaį¹ nuppajjati uppannaƱca thinamiddhaį¹ pahÄ«yatÄ«ā€ti. When youā€™re energetic, dullness and drowsiness do not arise, or, if theyā€™ve already arisen, theyā€™re given up.ā€

Aį¹­į¹­hamaį¹.

19

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannaį¹ vā uddhaccakukkuccaį¹ nuppajjati uppannaį¹ vā uddhaccakukkuccaį¹ pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, cetaso vÅ«pasamo. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents restlessness and remorse from arising, or, when they have arisen, gives them up like peace of mind.

VÅ«pasantacittassa, bhikkhave, anuppannaƱceva uddhaccakukkuccaį¹ nuppajjati uppannaƱca uddhaccakukkuccaį¹ pahÄ«yatÄ«ā€ti. When your mind is peaceful, restlessness and remorse do not arise, or, if theyā€™ve already arisen, theyā€™re given up.ā€

Navamaį¹.

20

ā€œNāhaį¹, bhikkhave, aƱƱaį¹ ekadhammampi samanupassāmi yena anuppannā vā vicikicchā nuppajjati uppannā vā vicikicchā pahÄ«yati yathayidaį¹, bhikkhave, yonisomanasikāro. ā€œMendicants, I do not see a single thing that prevents doubt from arising, or, when it has arisen, gives it up like rational application of mind.

Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannā ceva vicikicchā nuppajjati uppannā ca vicikicchā pahÄ«yatÄ«ā€ti. When you apply the mind rationally, doubt does not arise, or, if itā€™s already arisen, itā€™s given up.ā€

Dasamaį¹.

NÄ«varaį¹‡appahānavaggo dutiyo.
PreviousNext