Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.12 Numbered Discourses 3.12
2. RathakÄravagga 2. The Chariot-Maker
SÄraį¹Ä«yasutta Commemoration
āTÄ«į¹imÄni, bhikkhave, raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavanti. āAn anointed aristocratic king should commemorate three places as long as he lives.
KatamÄni tÄ«į¹i? What three?
Yasmiį¹, bhikkhave, padese rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto jÄto hoti. The place he was born.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. This is the first place.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto hoti. The place he was anointed as king.
Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. This is the second place.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto saį¹
gÄmaį¹ abhivijinitvÄ vijitasaį¹
gÄmo tameva saį¹
gÄmasÄ«saį¹ ajjhÄvasati. The place where he won victory in battle, establishing himself as foremost in battle.
Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. This is the third place.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i raƱƱo khattiyassa muddhÄvasittassa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavanti. These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tÄ«į¹imÄni bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavanti. In the same way, a mendicant should commemorate three places as long as they live.
KatamÄni tÄ«į¹i? What three?
Yasmiį¹, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti. The place where the mendicant shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. This is the first place.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. The place where the mendicant truly understands: āThis is sufferingā ā¦ āThis is the origin of sufferingā ā¦ āThis is the cessation of sufferingā ā¦ āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā.
Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. This is the second place.
Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. The place where the mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ hoti. This is the third place.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i bhikkhussa yÄvajÄ«vaį¹ sÄraį¹Ä«yÄni bhavantÄ«āti. These are the three places a mendicant should commemorate as long as they live.ā
Dutiyaį¹.