Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.12 Numbered Discourses 3.12

2. Rathakāravagga 2. The Chariot-Maker

Sāraį¹‡Ä«yasutta Commemoration

ā€œTÄ«į¹‡imāni, bhikkhave, raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavanti. ā€œAn anointed aristocratic king should commemorate three places as long as he lives.

Katamāni tÄ«į¹‡i? What three?

Yasmiį¹, bhikkhave, padese rājā khattiyo muddhāvasitto jāto hoti. The place he was born.

Idaį¹, bhikkhave, paį¹­hamaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. This is the first place.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rājā khattiyo muddhāvasitto hoti. The place he was anointed as king.

Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. This is the second place.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese rājā khattiyo muddhāvasitto saį¹…gāmaį¹ abhivijinitvā vijitasaį¹…gāmo tameva saį¹…gāmasÄ«saį¹ ajjhāvasati. The place where he won victory in battle, establishing himself as foremost in battle.

Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. This is the third place.

Imāni kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡i raƱƱo khattiyassa muddhāvasittassa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavanti. These are the three places an anointed king should commemorate as long as he lives.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡imāni bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavanti. In the same way, a mendicant should commemorate three places as long as they live.

Katamāni tÄ«į¹‡i? What three?

Yasmiį¹, bhikkhave, padese bhikkhu kesamassuį¹ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaį¹ pabbajito hoti. The place where the mendicant shaved off their hair and beard, dressed in ocher robes, and went forth from the lay life to homelessness.

Idaį¹, bhikkhave, paį¹­hamaį¹ bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. This is the first place.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhasamudayoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhoā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti, ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. The place where the mendicant truly understands: ā€˜This is sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the origin of sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the cessation of sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the practice that leads to the cessation of sufferingā€™.

Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. This is the second place.

Puna caparaį¹, bhikkhave, yasmiį¹ padese bhikkhu āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. The place where the mendicant realizes the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.

Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ hoti. This is the third place.

Imāni kho, bhikkhave, tÄ«į¹‡i bhikkhussa yāvajÄ«vaį¹ sāraį¹‡Ä«yāni bhavantÄ«ā€ti. These are the three places a mendicant should commemorate as long as they live.ā€

Dutiyaį¹.
PreviousNext