Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.14 Numbered Discourses 3.14
2. RathakÄravagga 2. The Chariot-Maker
Cakkavattisutta The Wheel-Turning Monarch
āYopi so, bhikkhave, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ sopi na arÄjakaį¹ cakkaį¹ vattetÄ«āti. āMendicants, even a wheel-turning monarch, a just and principled king, does not wield power without having their own king.ā
Evaį¹ vutte, aƱƱataro bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, one of the mendicants asked the Buddha:
āko pana, bhante, raƱƱo cakkavattissa dhammikassa dhammaraƱƱo rÄjÄāti? āBut who is the king of the wheel-turning monarch, the just and principled king?ā
āDhammo, bhikkhÅ«āti bhagavÄ avoca: āIt is principle, monk,ā said the Buddha.
āidha, bhikkhu, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati antojanasmiį¹. āMonk, a wheel-turning monarch provides just protection and security for his court, relying only on principleāhonoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
Puna caparaį¹, bhikkhu, rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati khattiyesu, anuyantesu, balakÄyasmiį¹, brÄhmaį¹agahapatikesu, negamajÄnapadesu, samaį¹abrÄhmaį¹esu, migapakkhÄ«su. He provides just protection and security for his aristocrats, vassals, troops, brahmins and householders, people of town and country, ascetics and brahmins, beasts and birds.
Sa kho so bhikkhu rÄjÄ cakkavattÄ« dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ antojanasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ khattiyesu ā¦peā¦ anuyantesu, balakÄyasmiį¹, brÄhmaį¹agahapatikesu, negamajÄnapadesu, samaį¹abrÄhmaį¹esu, migapakkhÄ«su, dhammeneva cakkaį¹ vatteti. When he has done this, he wields power only in a principled manner.
Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ kenaci manussabhÅ«tena paccatthikena pÄį¹inÄ. And this power cannot be undermined by any human enemy.
Evamevaį¹ kho, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati kÄyakammasmiį¹: In the same way, monk, a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha, a just and principled king, provides just protection and security regarding bodily actions, relying only on principleāhonoring, respecting, and venerating principle, having principle as his flag, banner, and authority.
āevarÅ«paį¹ kÄyakammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ kÄyakammaį¹ na sevitabbanāti. āThis kind of bodily action should be cultivated. This kind of bodily action should not be cultivated.ā
Puna caparaį¹, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahati vacÄ«kammasmiį¹: Furthermore, a Realized One ā¦ provides just protection and security regarding verbal actions, saying:
āevarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ vacÄ«kammaį¹ na sevitabbanāti ā¦peā¦ manokammasmiį¹: āThis kind of verbal action should be cultivated. This kind of verbal action should not be cultivated.ā ā¦ And regarding mental actions:
āevarÅ«paį¹ manokammaį¹ sevitabbaį¹, evarÅ«paį¹ manokammaį¹ na sevitabbanāti. āThis kind of mental action should be cultivated. This kind of mental action should not be cultivated.ā
Sa kho so, bhikkhu, tathÄgato arahaį¹ sammÄsambuddho dhammiko dhammarÄjÄ dhammaį¹yeva nissÄya dhammaį¹ sakkaronto dhammaį¹ garuį¹ karonto dhammaį¹ apacÄyamÄno dhammaddhajo dhammaketu dhammÄdhipateyyo dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ kÄyakammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ vacÄ«kammasmiį¹, dhammikaį¹ rakkhÄvaraį¹aguttiį¹ saį¹vidahitvÄ manokammasmiį¹, dhammeneva anuttaraį¹ dhammacakkaį¹ pavatteti. And when a Realized One, a perfected one, a fully awakened Buddha has provided just protection and security regarding actions of body, speech, and mind, he rolls forth the supreme Wheel of Dhamma.
Taį¹ hoti cakkaį¹ appaį¹ivattiyaį¹ samaį¹ena vÄ brÄhmaį¹ena vÄ devena vÄ mÄrena vÄ brahmunÄ vÄ kenaci vÄ lokasmināti. And that wheel cannot be rolled back by any ascetic or brahmin or god or MÄra or divinity or by anyone in the world.ā
Catutthaį¹.