Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.15 Numbered Discourses 3.15
2. RathakÄravagga 2. The Chariot-Maker
Sacetanasutta About Pacetana
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ bÄrÄį¹asiyaį¹ viharati isipatane migadÄye. At one time the Buddha was staying near Varanasi, in the deer park at Isipatana.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: There the Buddha addressed the mendicants,
ābhikkhavoāti. āMendicants!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āVenerable sir,ā they replied.
BhagavÄ etadavoca: The Buddha said this:
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, rÄjÄ ahosi sacetano nÄma. āOnce upon a time there was a king named Pacetana.
Atha kho, bhikkhave, rÄjÄ sacetano rathakÄraį¹ Ämantesi: Then King Pacetana addressed his chariot-maker,
āito me, samma rathakÄra, channaį¹ mÄsÄnaį¹ accayena saį¹
gÄmo bhavissati. āIn six monthsā time, my good chariot-maker, there will be a battle.
Sakkhissasi me, samma rathakÄra, navaį¹ cakkayugaį¹ kÄtunāti? Are you able to make me a new pair of wheels?ā
āSakkomi, devÄāti kho, bhikkhave, rathakÄro raƱƱo sacetanassa paccassosi. āI can, Your Majesty,ā replied the chariot-maker.
Atha kho, bhikkhave, rathakÄro chahi mÄsehi chÄrattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpesi. Then, when it was six days less than six months later, the chariot-maker had finished one wheel.
Atha kho, bhikkhave, rÄjÄ sacetano rathakÄraį¹ Ämantesi: Then King Pacetana addressed his chariot-maker,
āito me, samma rathakÄra, channaį¹ divasÄnaį¹ accayena saį¹
gÄmo bhavissati, niį¹į¹hitaį¹ navaį¹ cakkayuganāti? āIn six daysā time there will be a battle. Is my new pair of wheels finished?ā
āImehi kho, deva, chahi mÄsehi chÄrattÅ«nehi ekaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hitanāti. āNow that it is six days less than six months, Your Majesty, I have finished one wheel.ā
āSakkhissasi pana me, samma rathakÄra, imehi chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpetunāti? āAre you able to finish the second wheel in these six days?ā
āSakkomi, devÄāti kho, bhikkhave, rathakÄro chahi divasehi dutiyaį¹ cakkaį¹ niį¹į¹hÄpetvÄ navaį¹ cakkayugaį¹ ÄdÄya yena rÄjÄ sacetano tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ rÄjÄnaį¹ sacetanaį¹ etadavoca: Saying, āI can, Your Majesty,ā the chariot-maker finished the second wheel in six days. Taking the pair of wheels he went up to King Pacetana, and said this to the king,
āidaį¹ te, deva, navaį¹ cakkayugaį¹ niį¹į¹hitanāti. āYour Majesty, these are your two new wheels, finished.ā
āYaƱca te idaį¹, samma rathakÄra, cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi yaƱca te idaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹, imesaį¹ kiį¹ nÄnÄkaraį¹aį¹? āBut, my good chariot-maker, what is the difference between the wheel that was finished in six days less than six months, and the wheel finished in just six days?
NesÄhaį¹ kiƱci nÄnÄkaraį¹aį¹ passÄmÄ«āti. Because I canāt see any difference between them.ā
āAtthesaį¹, deva, nÄnÄkaraį¹aį¹. āBut, Your Majesty, there is a difference.
Passatu devo nÄnÄkaraį¹anāti. See now what it is.ā
Atha kho, bhikkhave, rathakÄro yaį¹ taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ taį¹ pavattesi. Then the chariot-maker rolled forth the wheel that had been finished in six days.
Taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹
gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati. It rolled as far as the original impetus took it, then wobbled and fell down.
Yaį¹ pana taį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi taį¹ pavattesi. Then he rolled forth the wheel that had been finished in six days less than six months.
Taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsi. It rolled as far as the original impetus took it, then stood still as if fixed to an axle.
āKo nu kho, samma rathakÄra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹
gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati? āBut what is the cause, my good chariot-maker, what is the reason why the wheel that was finished in six days wobbled and fell,
Ko pana, samma rathakÄra, hetu ko paccayo yamidaį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi taį¹ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsÄ«āti? while the one that was finished in six days less than six months stood still as if fixed to an axle?ā
āYamidaį¹, deva, cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹ tassa nemipi savaį¹
kÄ sadosÄ sakasÄvÄ, arÄpi savaį¹
kÄ sadosÄ sakasÄvÄ, nÄbhipi savaį¹
kÄ sadosÄ sakasÄvÄ. āThe wheel that was finished in six days, Your Majesty, is crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub.
Taį¹ nemiyÄpi savaį¹
kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ, arÄnampi savaį¹
kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ, nÄbhiyÄpi savaį¹
kattÄ sadosattÄ sakasÄvattÄ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ ciį¹
gulÄyitvÄ bhÅ«miyaį¹ papati. Thatās why it wobbled and fell.
Yaį¹ pana taį¹, deva, cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi tassa nemipi avaį¹
kÄ adosÄ akasÄvÄ, arÄpi avaį¹
kÄ adosÄ akasÄvÄ, nÄbhipi avaį¹
kÄ adosÄ akasÄvÄ. The wheel that was finished in six days less than six months, Your Majesty, is not crooked, flawed, and defective in rim, spoke, and hub.
Taį¹ nemiyÄpi avaį¹
kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ, arÄnampi avaį¹
kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ, nÄbhiyÄpi avaį¹
kattÄ adosattÄ akasÄvattÄ pavattitaį¹ samÄnaį¹ yÄvatikÄ abhisaį¹
khÄrassa gati tÄvatikaį¹ gantvÄ akkhÄhataį¹ maƱƱe aį¹į¹hÄsÄ«āti. Thatās why it stood still as if fixed to an axle.ā
SiyÄ kho pana, bhikkhave, tumhÄkaį¹ evamassa: Now, mendicants, you might think:
āaƱƱo nÅ«na tena samayena so rathakÄro ahosÄ«āti. āSurely that chariot-maker must have been someone else at that time?ā
Na kho panetaį¹, bhikkhave, evaį¹ daį¹į¹habbaį¹. But you should not see it like that.
Ahaį¹ tena samayena so rathakÄro ahosiį¹. I myself was the chariot-maker at that time.
TadÄhaį¹, bhikkhave, kusalo dÄruvaį¹
kÄnaį¹ dÄrudosÄnaį¹ dÄrukasÄvÄnaį¹. Then I was skilled in the crooks, flaws, and defects of wood.
Etarahi kho panÄhaį¹, bhikkhave, arahaį¹ sammÄsambuddho kusalo kÄyavaį¹
kÄnaį¹ kÄyadosÄnaį¹ kÄyakasÄvÄnaį¹, kusalo vacÄ«vaį¹
kÄnaį¹ vacÄ«dosÄnaį¹ vacÄ«kasÄvÄnaį¹, kusalo manovaį¹
kÄnaį¹ manodosÄnaį¹ manokasÄvÄnaį¹. Now that I am a perfected one, a fully awakened Buddha, I am skilled in the crooks, flaws, and defects of actions by body, speech, and mind.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ kÄyavaį¹
ko appahÄ«no kÄyadoso kÄyakasÄvo, vacÄ«vaį¹
ko appahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasÄvo, manovaį¹
ko appahÄ«no manodoso manokasÄvo, evaį¹ papatitÄ te, bhikkhave, imasmÄ dhammavinayÄ, seyyathÄpi taį¹ cakkaį¹ chahi divasehi niį¹į¹hitaį¹. Whatever monk or nun has not given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind has fallen from the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days.
Yassa kassaci, bhikkhave, bhikkhussa vÄ bhikkhuniyÄ vÄ kÄyavaį¹
ko pahÄ«no kÄyadoso kÄyakasÄvo, vacÄ«vaį¹
ko pahÄ«no vacÄ«doso vacÄ«kasÄvo, manovaį¹
ko pahÄ«no manodoso manokasÄvo, evaį¹ patiį¹į¹hitÄ te, bhikkhave, imasmiį¹ dhammavinaye, seyyathÄpi taį¹ cakkaį¹ chahi mÄsehi niį¹į¹hitaį¹ chÄrattÅ«nehi. Whatever monk or nun has given up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind is established in the teaching and training, just like the wheel that was finished in six days less than six months.
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: So you should train like this:
ākÄyavaį¹
kaį¹ pajahissÄma kÄyadosaį¹ kÄyakasÄvaį¹, vacÄ«vaį¹
kaį¹ pajahissÄma vacÄ«dosaį¹ vacÄ«kasÄvaį¹, manovaį¹
kaį¹ pajahissÄma manodosaį¹ manokasÄvanāti. āWe will give up the crooks, flaws, and defects of body, speech, and mind.ā
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. Thatās how you should train.ā
PaƱcamaį¹.