Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.32 Numbered Discourses 3.32
4. Devadūtavagga 4. Messengers of the Gods
Änandasutta With Änanda
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
āSiyÄ nu kho, bhante, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu, bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu; āCould it be, sir, that a mendicant might gain a state of immersion such that thereās no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli;
yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja vihareyyÄāti? and that theyād live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more?ā
āSiyÄ, Änanda, bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu, bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu; āIt could be, Änanda, that a mendicant gains a state of immersion such that they have no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli;
yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja vihareyyÄāti. and that theyād live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, bhante, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu, bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu; āBut how could this be, sir?ā
yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja vihareyyÄāti?
āIdhÄnanda, bhikkhuno evaį¹ hoti: āÄnanda, itās when a mendicant thinks:
āetaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹Ä«taį¹ yadidaį¹ sabbasaį¹
khÄrasamatho sabbÅ«padhipaį¹inissaggo taį¹hÄkkhayo virÄgo nirodho nibbÄnanāti. āThis is peaceful; this is sublimeāthat is, the stilling of all activities, the letting go of all attachments, the ending of craving, fading away, cessation, extinguishment.ā
Evaį¹ kho, Änanda, siyÄ bhikkhuno tathÄrÅ«po samÄdhipaį¹ilÄbho yathÄ imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu, bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ nÄssu; Thatās how, Änanda, a mendicant might gain a state of immersion such that thereās no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli;
yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja vihareyyÄti. and that theyād live having achieved the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more.
IdaƱca pana metaį¹, Änanda, sandhÄya bhÄsitaį¹ pÄrÄyane puį¹į¹akapaƱhe: And Änanda, this is what I was referring to in āThe Way to the Far Shoreā, in āThe Questions of Puį¹į¹akaā when I said:
āSaį¹
khÄya lokasmiį¹ paroparÄni, āHaving appraised the world high and low,
YassiƱjitaį¹ natthi kuhiƱci loke; there is nothing in the world that disturbs them.
Santo vidhÅ«mo anÄ«gho nirÄso, Peaceful, unclouded, untroubled, with no need for hopeā
AtÄri so jÄtijaranti brÅ«mÄ«āāti. theyāve crossed over rebirth and old age, I declare.āā
Dutiyaį¹.