Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.33 Numbered Discourses 3.33
4. Devadūtavagga 4. Messengers of the Gods
SÄriputtasutta With SÄriputta
Atha kho ÄyasmÄ sÄriputto yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ sÄriputtaį¹ bhagavÄ etadavoca: Then Venerable SÄriputta went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
āsaį¹
khittenapi kho ahaį¹, sÄriputta, dhammaį¹ deseyyaį¹; āMaybe Iāll teach Dhamma in brief,
vitthÄrenapi kho ahaį¹, sÄriputta, dhammaį¹ deseyyaį¹; maybe in detail,
saį¹
khittavitthÄrenapi kho ahaį¹, sÄriputta, dhammaį¹ deseyyaį¹; maybe both in brief and in detail.
aƱƱÄtÄro ca dullabhÄāti. But itās hard to find anyone who understands.ā
āEtassa, bhagavÄ, kÄlo, etassa, sugata, kÄlo āNow is the time, Blessed One! Now is the time, Holy One!
yaį¹ bhagavÄ saį¹
khittenapi dhammaį¹ deseyya, vitthÄrenapi dhammaį¹ deseyya, saį¹
khittavitthÄrenapi dhammaį¹ deseyya. Let the Buddha teach Dhamma in brief, in detail, and both in brief and in detail.
Bhavissanti dhammassa aƱƱÄtÄroāti. There will be those who understand the teaching!ā
āTasmÄtiha, sÄriputta, evaį¹ sikkhitabbaį¹: āSo, SÄriputta, you should train like this:
āimasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na bhavissanti, bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na bhavissanti, yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharissÄmÄāti. āThereāll be no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and weāll live having achieved the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no more.ā
EvaƱhi kho, sÄriputta, sikkhitabbaį¹. Thatās how you should train.
Yato ca kho, sÄriputta, bhikkhuno imasmiƱca saviƱƱÄį¹ake kÄye ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti, bahiddhÄ ca sabbanimittesu ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti, yaƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharato ahaį¹
kÄramamaį¹
kÄramÄnÄnusayÄ na honti taƱca cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ upasampajja viharati; When a mendicant has no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for this conscious body; and no I-making, mine-making, or underlying tendency to conceit for all external stimuli; and they live having attained the freedom of heart and freedom by wisdom where I-making, mine-making, and the underlying tendency to conceit are no moreā
ayaį¹ vuccati, sÄriputta: theyāre called
ābhikkhu acchecchi taį¹haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammÄ mÄnÄbhisamayÄ antamakÄsi dukkhassaā. a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.
IdaƱca pana metaį¹, sÄriputta, sandhÄya bhÄsitaį¹ pÄrÄyane udayapaƱhe: And SÄriputta, this is what I was referring to in āThe Way to the Far Shoreā, in āThe Questions of Udayaā when I said:
āPahÄnaį¹ kÄmasaƱƱÄnaį¹, āThe giving up of both
domanassÄna cÅ«bhayaį¹; sensual desires and displeasures,
Thinassa ca panÅ«danaį¹, the dispelling of dullness,
kukkuccÄnaį¹ nivÄraį¹aį¹. and the prevention of remorse;
UpekkhÄsatisaį¹suddhaį¹, pure equanimity and mindfulness,
dhammatakkapurejavaį¹; preceded by investigation of principlesā
AƱƱÄvimokkhaį¹ pabrÅ«mi, this, I declare, is liberation by enlightenment,
avijjÄya pabhedananāāti. the smashing of ignorance.āā
Tatiyaį¹.