Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.38 Numbered Discourses 3.38
4. Devadūtavagga 4. Messengers of the Gods
DutiyacatumahÄrÄjasutta The Four Great Kings (2nd)
āBhÅ«tapubbaį¹, bhikkhave, sakko devÄnamindo deve tÄvatiį¹se anunayamÄno tÄyaį¹ velÄyaį¹ imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi: āOnce upon a time, mendicants, Sakka, lord of gods, guiding the gods of the thirty-three, recited this verse:
āCÄtuddasiį¹ paƱcadasiį¹, āWhoever wants to be like me
yÄ ca pakkhassa aį¹į¹hamÄ«; would observe the sabbath
PÄį¹ihÄriyapakkhaƱca, complete in all eight factors,
aį¹į¹haį¹
gasusamÄgataį¹; on the fourteenth and the fifteenth days,
Uposathaį¹ upavaseyya, and the eighth day of the fortnight,
yopissa mÄdiso naroāti. as well as on the fortnightly special displays.ā
SÄ kho panesÄ, bhikkhave, sakkena devÄnamindena gÄthÄ duggÄ«tÄ na sugÄ«tÄ dubbhÄsitÄ na subhÄsitÄ. But that verse was poorly sung by Sakka, lord of gods, not well sung; poorly spoken, not well spoken.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Sakko hi, bhikkhave, devÄnamindo aparimutto jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, aparimutto dukkhasmÄti vadÄmi. Because Sakka, lord of gods, is not exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is not exempt from suffering, I say.
Yo ca kho so, bhikkhave, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimutto, tassa kho etaį¹, bhikkhave, bhikkhuno kallaį¹ vacanÄya: But for a mendicant who is perfectedāwith defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenmentāit is appropriate to say:
āCÄtuddasiį¹ paƱcadasiį¹, āWhoever wants to be like me
yÄ ca pakkhassa aį¹į¹hamÄ«; would observe the sabbath,
PÄį¹ihÄriyapakkhaƱca, complete in all eight factors,
aį¹į¹haį¹
gasusamÄgataį¹; on the fourteenth and the fifteenth days,
Uposathaį¹ upavaseyya, and the eighth day of the fortnight,
yopissa mÄdiso naroāti. as well as on the fortnightly special displays.ā
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
So hi, bhikkhave, bhikkhu parimutto jÄtiyÄ jarÄya maraį¹ena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upÄyÄsehi, parimutto dukkhasmÄti vadÄmÄ«āti. Because that mendicant is exempt from rebirth, old age, and death, from sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress. He is exempt from suffering, I say.ā
Aį¹į¹hamaį¹.