Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.55 Numbered Discourses 3.55
6. BrÄhmaį¹avagga 6. Brahmins
Nibbutasutta Quenched
Atha kho jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o bhagavantaį¹ etadavoca: Then the brahmin JÄnussoį¹i went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to the Buddha:
āāsandiį¹į¹hikaį¹ nibbÄnaį¹ sandiį¹į¹hikaį¹ nibbÄnanāti, bho gotama, vuccati. āWorthy Gotama, they say that āextinguishment is apparent in the present lifeā.
KittÄvatÄ nu kho, bho gotama, sandiį¹į¹hikaį¹ nibbÄnaį¹ hoti akÄlikaį¹ ehipassikaį¹ opaneyyikaį¹ paccattaį¹ veditabbaį¹ viĆ±Ć±Å«hÄ«āti? In what way is extinguishment apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves?ā
Ratto kho, brÄhmaį¹a, rÄgena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto attabyÄbÄdhÄyapi ceteti, parabyÄbÄdhÄyapi ceteti, ubhayabyÄbÄdhÄyapi ceteti, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹isaį¹vedeti. āA greedy person, overcome by greed, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.
RÄge pahÄ«ne nevattabyÄbÄdhÄyapi ceteti, na parabyÄbÄdhÄyapi ceteti, na ubhayabyÄbÄdhÄyapi ceteti, na cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹isaį¹vedeti. When greed has been given up, they donāt intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They donāt experience mental pain and sadness.
Evampi kho, brÄhmaį¹a, sandiį¹į¹hikaį¹ nibbÄnaį¹ hoti. This is how extinguishment is apparent in the present life.
Duį¹į¹ho kho, brÄhmaį¹a ā¦peā¦ A hateful person ā¦
mÅ«įø·ho kho, brÄhmaį¹a, mohena abhibhÅ«to pariyÄdinnacitto attabyÄbÄdhÄyapi ceteti, parabyÄbÄdhÄyapi ceteti, ubhayabyÄbÄdhÄyapi ceteti, cetasikampi dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹isaį¹vedeti. A deluded person, overcome by delusion, intends to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They experience mental pain and sadness.
Mohe pahÄ«ne nevattabyÄbÄdhÄyapi ceteti, na parabyÄbÄdhÄyapi ceteti, na ubhayabyÄbÄdhÄyapi ceteti, na cetasikaį¹ dukkhaį¹ domanassaį¹ paį¹isaį¹vedeti. When delusion has been given up, they donāt intend to hurt themselves, hurt others, and hurt both. They donāt experience mental pain and sadness.
Evampi kho, brÄhmaį¹a, sandiį¹į¹hikaį¹ nibbÄnaį¹ hoti. This, too, is how extinguishment is apparent in the present life.
Yato kho ayaį¹, brÄhmaį¹a, anavasesaį¹ rÄgakkhayaį¹ paį¹isaį¹vedeti, anavasesaį¹ dosakkhayaį¹ paį¹isaį¹vedeti, anavasesaį¹ mohakkhayaį¹ paį¹isaį¹vedeti; When you experience the ending of greed, hate, and delusion without anything left over,
evaį¹ kho, brÄhmaį¹a, sandiį¹į¹hikaį¹ nibbÄnaį¹ hoti akÄlikaį¹ ehipassikaį¹ opaneyyikaį¹ paccattaį¹ veditabbaį¹ viĆ±Ć±Å«hÄ«āti. thatās how extinguishment is apparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.ā
āAbhikkantaį¹, bho gotama ā¦peā¦ āExcellent, worthy Gotama! Excellent! ā¦
upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. From this day forth, may the worthy Gotama remember me as a lay follower who has gone for refuge for life.ā
PaƱcamaį¹.