Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.92 Numbered Discourses 3.92
10. Loį¹akapallavagga 10. A Lump of Salt
AccÄyikasutta Urgent
āTÄ«į¹imÄni, bhikkhave, kassakassa gahapatissa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. āMendicants, a farmer has three urgent duties.
KatamÄni tÄ«į¹i? What three?
Idha, bhikkhave, kassako gahapati sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ khettaį¹ sukaį¹į¹haį¹ karoti sumatikataį¹. A farmer swiftly makes sure the field is well ploughed and tilled.
SÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ khettaį¹ sukaį¹į¹haį¹ karitvÄ sumatikataį¹ sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ bÄ«jÄni patiį¹į¹hÄpeti. Next they swiftly plant seeds in season.
SÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ bÄ«jÄni patiį¹į¹hÄpetvÄ sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ udakaį¹ abhinetipi apanetipi. When the time is right, they swiftly irrigate or drain the field.
ImÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i kassakassa gahapatissa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. These are the three urgent duties of a farmer.
Tassa kho taį¹, bhikkhave, kassakassa gahapatissa natthi sÄ iddhi vÄ ÄnubhÄvo vÄ: That farmer has no special power or ability to say:
āajjeva me dhaƱƱÄni jÄyantu, sveva gabbhÄ«ni hontu, uttarasveva paccantÅ«āti. āLet the crops germinate today! Let them flower tomorrow! Let them ripen the day after!ā
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaį¹ tassa kassakassa gahapatissa tÄni dhaƱƱÄni utupariį¹ÄmÄ«ni jÄyantipi gabbhÄ«nipi honti paccantipi. But there comes a time when that farmerās crops germinate, flower, and ripen as the seasons change.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, tÄ«į¹imÄni bhikkhussa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. In the same way, a mendicant has three urgent duties.
KatamÄni tÄ«į¹i? What three?
AdhisÄ«lasikkhÄsamÄdÄnaį¹, adhicittasikkhÄsamÄdÄnaį¹, adhipaƱƱÄsikkhÄsamÄdÄnaį¹āUndertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.
imÄni kho, bhikkhave, tÄ«į¹i bhikkhussa accÄyikÄni karaį¹Ä«yÄni. These are the three urgent duties of a mendicant.
Tassa kho taį¹, bhikkhave, bhikkhuno natthi sÄ iddhi vÄ ÄnubhÄvo vÄ: That mendicant has no special power or ability to say:
āajjeva me anupÄdÄya Äsavehi cittaį¹ vimuccatu sve vÄ uttarasve vÄāti. āLet my mind be freed from defilements by not grasping today! Or tomorrow! Or the day after!ā
Atha kho, bhikkhave, hoti so samayo yaį¹ tassa bhikkhuno adhisÄ«lampi sikkhato adhicittampi sikkhato adhipaƱƱampi sikkhato anupÄdÄya Äsavehi cittaį¹ vimuccati. But there comes a timeāas that mendicant trains in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdomāthat their mind is freed from defilements by not grasping.
TasmÄtiha, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: So you should train like this:
ātibbo no chando bhavissati adhisÄ«lasikkhÄsamÄdÄne, tibbo chando bhavissati adhicittasikkhÄsamÄdÄne, tibbo chando bhavissati adhipaƱƱÄsikkhÄsamÄdÄneāti. āWe will have keen enthusiasm for undertaking the training in the higher ethics, the higher mind, and the higher wisdom.ā
EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanāti. Thatās how you should train.ā
Paį¹hamaį¹.