Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 3.95 Numbered Discourses 3.95

10. Loį¹‡akapallavagga 10. A Lump of Salt

Parisāsutta Assemblies

ā€œTisso imā, bhikkhave, parisā. ā€œMendicants, these are the three assemblies.

Katamā tisso? What three?

Aggavatī parisā, vaggā parisā, samaggā parisā. An assembly of the best, a divided assembly, and a harmonious assembly.

Katamā ca, bhikkhave, aggavatī parisā? And what is an assembly of the best?

Idha, bhikkhave, yassaį¹ parisāyaį¹ therā bhikkhÅ« na bāhulikā honti na sāthalikā, okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaį¹ ārabhanti appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya, tesaį¹ pacchimā janatā diį¹­į¹­hānugatiį¹ āpajjati. An assembly where the senior mendicants are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. And those who come afterwards follow their example.

Sāpi hoti na bāhulikā na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaį¹…gamā, vÄ«riyaį¹ ārabhati appattassa pattiyā anadhigatassa adhigamāya asacchikatassa sacchikiriyāya. They too are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.

Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, aggavatÄ« parisā. This is called an assembly of the best.

Katamā ca, bhikkhave, vaggā parisā? And what is a divided assembly?

Idha, bhikkhave, yassaį¹ parisāyaį¹ bhikkhÅ« bhaį¹‡įøanajātā kalahajātā vivādāpannā aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantā viharanti, ayaį¹ vuccati, bhikkhave, vaggā parisā. An assembly where the mendicants argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. This is called a divided assembly.

Katamā ca, bhikkhave, samaggā parisā? And what is a harmonious assembly?

Idha, bhikkhave, yassaį¹ parisāyaį¹ bhikkhÅ« samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharanti, ayaį¹ vuccati, bhikkhave, samaggā parisā. An assembly where the mendicants live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. This is called a harmonious assembly.

Yasmiį¹, bhikkhave, samaye bhikkhÅ« samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharanti, bahuį¹, bhikkhave, bhikkhÅ« tasmiį¹ samaye puƱƱaį¹ pasavanti. When the mendicants live in harmony like this, they create much merit.

Brahmaį¹, bhikkhave, vihāraį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaį¹ muditāya cetovimuttiyā. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heartā€™s release by rejoicing.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati. When theyā€™re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when theyā€™re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Seyyathāpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taį¹ udakaį¹ yathāninnaį¹ pavattamānaį¹ pabbatakandarapadarasākhā paripÅ«reti, pabbatakandarapadarasākhā paripÅ«rā kusobbhe paripÅ«renti, kusobbhā paripÅ«rā mahāsobbhe paripÅ«renti, mahāsobbhā paripÅ«rā kunnadiyo paripÅ«renti, kunnadiyo paripÅ«rā mahānadiyo paripÅ«renti, mahānadiyo paripÅ«rā samuddaį¹ paripÅ«renti. Itā€™s like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, yasmiį¹ samaye bhikkhÅ« samaggā sammodamānā avivadamānā khÄ«rodakÄ«bhÅ«tā aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantā viharanti, bahuį¹, bhikkhave, bhikkhÅ« tasmiį¹ samaye puƱƱaį¹ pasavanti. In the same way, when the mendicants are in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes, they create much merit.

Brahmaį¹, bhikkhave, vihāraį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaį¹ muditāya cetovimuttiyā. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heartā€™s release by rejoicing.

Pamuditassa pÄ«ti jāyati, pÄ«timanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samādhiyati. When theyā€™re joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when theyā€™re blissful, the mind becomes immersed in samādhi.

Imā kho, bhikkhave, tisso parisāā€ti. These are the three assemblies.ā€

Catutthaį¹.
PreviousNext