Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 3.95 Numbered Discourses 3.95
10. Loį¹akapallavagga 10. A Lump of Salt
ParisÄsutta Assemblies
āTisso imÄ, bhikkhave, parisÄ. āMendicants, these are the three assemblies.
KatamÄ tisso? What three?
AggavatÄ« parisÄ, vaggÄ parisÄ, samaggÄ parisÄ. An assembly of the best, a divided assembly, and a harmonious assembly.
KatamÄ ca, bhikkhave, aggavatÄ« parisÄ? And what is an assembly of the best?
Idha, bhikkhave, yassaį¹ parisÄyaį¹ therÄ bhikkhÅ« na bÄhulikÄ honti na sÄthalikÄ, okkamane nikkhittadhurÄ paviveke pubbaį¹
gamÄ, vÄ«riyaį¹ Ärabhanti appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄya, tesaį¹ pacchimÄ janatÄ diį¹į¹hÄnugatiį¹ Äpajjati. An assembly where the senior mendicants are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized. And those who come afterwards follow their example.
SÄpi hoti na bÄhulikÄ na sÄthalikÄ okkamane nikkhittadhurÄ paviveke pubbaį¹
gamÄ, vÄ«riyaį¹ Ärabhati appattassa pattiyÄ anadhigatassa adhigamÄya asacchikatassa sacchikiriyÄya. They too are not indulgent or slack, nor are they backsliders. Instead, they take the lead in seclusion, rousing energy for attaining the unattained, achieving the unachieved, and realizing the unrealized.
Ayaį¹ vuccati, bhikkhave, aggavatÄ« parisÄ. This is called an assembly of the best.
KatamÄ ca, bhikkhave, vaggÄ parisÄ? And what is a divided assembly?
Idha, bhikkhave, yassaį¹ parisÄyaį¹ bhikkhÅ« bhaį¹įøanajÄtÄ kalahajÄtÄ vivÄdÄpannÄ aƱƱamaƱƱaį¹ mukhasattÄ«hi vitudantÄ viharanti, ayaį¹ vuccati, bhikkhave, vaggÄ parisÄ. An assembly where the mendicants argue, quarrel, and dispute, continually wounding each other with barbed words. This is called a divided assembly.
KatamÄ ca, bhikkhave, samaggÄ parisÄ? And what is a harmonious assembly?
Idha, bhikkhave, yassaį¹ parisÄyaį¹ bhikkhÅ« samaggÄ sammodamÄnÄ avivadamÄnÄ khÄ«rodakÄ«bhÅ«tÄ aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantÄ viharanti, ayaį¹ vuccati, bhikkhave, samaggÄ parisÄ. An assembly where the mendicants live in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes. This is called a harmonious assembly.
Yasmiį¹, bhikkhave, samaye bhikkhÅ« samaggÄ sammodamÄnÄ avivadamÄnÄ khÄ«rodakÄ«bhÅ«tÄ aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantÄ viharanti, bahuį¹, bhikkhave, bhikkhÅ« tasmiį¹ samaye puƱƱaį¹ pasavanti. When the mendicants live in harmony like this, they create much merit.
Brahmaį¹, bhikkhave, vihÄraį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaį¹ muditÄya cetovimuttiyÄ. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heartās release by rejoicing.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. When theyāre joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when theyāre blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
SeyyathÄpi, bhikkhave, uparipabbate thullaphusitake deve vassante taį¹ udakaį¹ yathÄninnaį¹ pavattamÄnaį¹ pabbatakandarapadarasÄkhÄ paripÅ«reti, pabbatakandarapadarasÄkhÄ paripÅ«rÄ kusobbhe paripÅ«renti, kusobbhÄ paripÅ«rÄ mahÄsobbhe paripÅ«renti, mahÄsobbhÄ paripÅ«rÄ kunnadiyo paripÅ«renti, kunnadiyo paripÅ«rÄ mahÄnadiyo paripÅ«renti, mahÄnadiyo paripÅ«rÄ samuddaį¹ paripÅ«renti. Itās like when the heavens rain heavily on a mountain top, and the water flows downhill to fill the hollows, crevices, and creeks. As they become full, they fill up the pools. The pools fill up the lakes, the lakes fill up the streams, and the streams fill up the rivers. And as the rivers become full, they fill up the ocean.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, yasmiį¹ samaye bhikkhÅ« samaggÄ sammodamÄnÄ avivadamÄnÄ khÄ«rodakÄ«bhÅ«tÄ aƱƱamaƱƱaį¹ piyacakkhÅ«hi sampassantÄ viharanti, bahuį¹, bhikkhave, bhikkhÅ« tasmiį¹ samaye puƱƱaį¹ pasavanti. In the same way, when the mendicants are in harmony, appreciating each other, without quarreling, blending like milk and water, and regarding each other with kindly eyes, they create much merit.
Brahmaį¹, bhikkhave, vihÄraį¹ tasmiį¹ samaye bhikkhÅ« viharanti, yadidaį¹ muditÄya cetovimuttiyÄ. At that time the mendicants live in a divine dwelling, that is, the heartās release by rejoicing.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. When theyāre joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when theyāre blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
ImÄ kho, bhikkhave, tisso parisÄāti. These are the three assemblies.ā
Catutthaį¹.