Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.12 Numbered Discourses 4.12
2. Caravagga 2. Walking
SÄ«lasutta Ethics
āSampannasÄ«lÄ, bhikkhave, viharatha sampannapÄtimokkhÄ, pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vutÄ viharatha ÄcÄragocarasampannÄ, aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvino samÄdÄya sikkhatha sikkhÄpadesu. āMendicants, live by the ethical precepts and the monastic code. Live restrained in the monastic code, conducting yourselves well and resorting for alms in suitable places. Seeing danger in the slightest fault, keep the rules youāve undertaken.
SampannasÄ«lÄnaį¹ vo, bhikkhave, viharataį¹ sampannapÄtimokkhÄnaį¹ pÄtimokkhasaį¹varasaį¹vutÄnaį¹ viharataį¹ ÄcÄragocarasampannÄnaį¹ aį¹umattesu vajjesu bhayadassÄvÄ«naį¹ samÄdÄya sikkhataį¹ sikkhÄpadesu, kimassa uttari karaį¹Ä«yaį¹? When youāve done this, what more is there to do?
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati. Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while walking, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samÄdhi. Such a mendicant is said to be ākeen and prudent, always energetic and determinedā when walking.
į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, į¹hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati. Suppose a mendicant has got rid of desire and ill will while standing ā¦
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccati. sitting ā¦
SayÄnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jÄgarassa abhijjhÄbyÄpÄdo vigato hoti, thinamiddhaį¹ ā¦ uddhaccakukkuccaį¹ ā¦ vicikicchÄ pahÄ«nÄ hoti, Äraddhaį¹ hoti vÄ«riyaį¹ asallÄ«naį¹, upaį¹į¹hitÄ sati asammuį¹į¹hÄ, passaddho kÄyo asÄraddho, samÄhitaį¹ cittaį¹ ekaggaį¹, sayÄnopi, bhikkhave, bhikkhu jÄgaro evaį¹bhÅ«to āÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoāti vuccatÄ«ti. and when lying down while awake, and has given up dullness and drowsiness, restlessness and remorse, and doubt. Their energy is roused up and unflagging, their mindfulness is established and lucid, their body is tranquil and undisturbed, and their mind is immersed in samÄdhi. Such a mendicant is said to be ākeen and prudent, always energetic and determinedā when lying down while awake.
Yataį¹ care yataį¹ tiį¹į¹he, Carefully walking, carefully standing,
Yataį¹ acche yataį¹ saye; carefully sitting, carefully lying;
Yataį¹ samiƱjaye bhikkhu, a mendicant carefully bends their limbs,
Yatamenaį¹ pasÄraye. and carefully extends them.
Uddhaį¹ tiriyaį¹ apÄcÄ«naį¹, Above, below, all round,
yÄvatÄjagatogati; as far as the earth extends;
SamavekkhitÄ ca dhammÄnaį¹, they scrutinize the rise and fall
khandhÄnaį¹ udayabbayaį¹. of phenomena such as the aggregates.
CetosamathasÄmÄ«ciį¹, Training in what leads to serenity of heart,
sikkhamÄnaį¹ sadÄ sataį¹; always staying mindful;
Satataį¹ pahitattoti, they call such a mendicant
Ähu bhikkhuį¹ tathÄvidhanāti. āalways determinedā.ā
Dutiyaį¹.