Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.23 Numbered Discourses 4.23

3. Uruvelavagga 3. At Uruvelā

Lokasutta The World

ā€œLoko, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. ā€œMendicants, the world has been understood by the Realized One;

Lokasmā tathāgato visaį¹yutto. and he is detached from the world.

Lokasamudayo, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. The origin of the world has been understood by the Realized One;

Lokasamudayo tathāgatassa pahīno. and he has given up the origin of the world.

Lokanirodho, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddho. The cessation of the world has been understood by the Realized One;

Lokanirodho tathāgatassa sacchikato. and he has realized the cessation of the world.

LokanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā, bhikkhave, tathāgatena abhisambuddhā. The practice that leads to the cessation of the world has been understood by the Realized One;

LokanirodhagāminÄ« paį¹­ipadā tathāgatassa bhāvitā. and he has developed the practice that leads to the cessation of the world.

Yaį¹, bhikkhave, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya diį¹­į¹­haį¹ sutaį¹ mutaį¹ viƱƱātaį¹ pattaį¹ pariyesitaį¹ anuvicaritaį¹ manasā, sabbaį¹ taį¹ tathāgatena abhisambuddhaį¹. In this worldā€”with its gods, Māras, and Divinities, this population with its ascetics and brahmins, its gods and humansā€”whatever is seen, heard, thought, known, attained, sought, and explored by the mind, all that has been understood by the Realized One.

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. Thatā€™s why heā€™s called the ā€˜Realized Oneā€™.

YaƱca, bhikkhave, rattiį¹ tathāgato anuttaraį¹ sammāsambodhiį¹ abhisambujjhati yaƱca rattiį¹ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaį¹ etasmiį¹ antare bhāsati lapati niddisati sabbaį¹ taį¹ tatheva hoti, no aƱƱathā. From the night when the Realized One understands the supreme perfect awakening until the night he becomes fully extinguishedā€”in the element of extinguishment with no residueā€”everything he speaks, says, and expresses is real, not otherwise.

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. Thatā€™s why heā€™s called the ā€˜Realized Oneā€™.

Yathāvādī, bhikkhave, tathāgato tathākārī, yathākārī tathāvādī. The Realized One does as he says, and says as he does.

Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Since this is so,

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. thatā€™s why heā€™s called the ā€˜Realized Oneā€™.

Sadevake, bhikkhave, loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhÅ« anabhibhÅ«to aƱƱadatthu daso vasavattÄ«. In this worldā€”with its gods, Māras, and divinities, this population with its ascetics and brahmins, gods and humansā€”the Realized One is the vanquisher, the unvanquished, the universal seer, the wielder of power.

Tasmā ā€˜tathāgatoā€™ti vuccati. Thatā€™s why heā€™s called the ā€˜Realized Oneā€™.

Sabbaį¹ lokaį¹ abhiƱƱāya, Directly knowing the whole world as it is,

sabbaį¹ loke yathātathaį¹; and everything in it,

Sabbaį¹ lokaį¹ visaį¹yutto, he is detached from the whole world,

sabbaloke anūpayo. disengaged from the whole world.

Sa ve sabbābhibhū dhīro, That attentive one is the champion

sabbaganthappamocano; who is released from all ties.

Phuį¹­į¹­haā€™ssa paramā santi, He has reached ultimate peace:

nibbānaį¹ akutobhayaį¹. extinguishment, fearing nothing from any quarter.

Esa khÄ«į¹‡Äsavo buddho, He is the Buddha, with defilements ended,

anÄ«gho chinnasaį¹sayo; untroubled, with doubts cut off.

Sabbakammakkhayaį¹ patto, He has attained the end of all deeds,

vimutto upadhisaį¹…khaye. freed with the end of attachments.

Esa so bhagavā buddho, That Blessed One is the Buddha,

esa sīho anuttaro; he is the supreme lion,

Sadevakassa lokassa, in all the world with its gods,

brahmacakkaį¹ pavattayÄ«. he turns the divine wheel.

Iti devā manussā ca, And so those gods and humans,

ye buddhaį¹ saraį¹‡aį¹ gatā; who have gone to the Buddha for refuge,

Saį¹…gamma taį¹ namassanti, come together and revere him,

mahantaį¹ vÄ«tasāradaį¹. great of heart and intrepid:

Danto damayataį¹ seį¹­į¹­ho, ā€˜Tamed, he is the best of tamers,

santo samayataį¹ isi; peaceful, he is the seer among the peaceful,

Mutto mocayataį¹ aggo, liberated, he is the foremost of liberators,

tiį¹‡į¹‡o tārayataį¹ varo. crossed over, he is the most excellent of guides across.ā€™

Iti hetaį¹ namassanti, And so they revere him,

mahantaį¹ vÄ«tasāradaį¹; great of heart and intrepid.

Sadevakasmiį¹ lokasmiį¹, In the world with its gods,

natthi me paį¹­ipuggaloā€ti. he has no rival.ā€

Tatiyaį¹.
PreviousNext