Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.30 Numbered Discourses 4.30
3. Uruvelavagga 3. At UruvelÄ
ParibbÄjakasutta Wanderers
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati gijjhakÅ«į¹e pabbate. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, on the Vultureās Peak Mountain.
Tena kho pana samayena sambahulÄ abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ paribbÄjakÄ sippinikÄtÄ«re paribbÄjakÄrÄme paį¹ivasanti, seyyathidaį¹ annabhÄro varadharo sakuludÄyÄ« ca paribbÄjako aƱƱe ca abhiƱƱÄtÄ abhiƱƱÄtÄ paribbÄjakÄ. Now at that time several very well-known wanderers were residing in the monastery of the wanderers on the bank of the SappinÄ« river. They included AnnabhÄra, Varadhara, SakuludÄyÄ«, and other very well-known wanderers.
Atha kho bhagavÄ sÄyanhasamayaį¹ paį¹isallÄnÄ vuį¹į¹hito yena sippinikÄtÄ«raį¹ paribbÄjakÄrÄmo tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Nisajja kho bhagavÄ te paribbÄjake etadavoca: Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and went to the wandererās monastery on the banks of the SappinÄ« river, He sat down on the seat spread out, and said to the wanderers:
āCattÄrimÄni, paribbÄjakÄ, dhammapadÄni aggaƱƱÄni rattaƱƱÄni vaį¹saƱƱÄni porÄį¹Äni asaį¹
kiį¹į¹Äni asaį¹
kiį¹į¹apubbÄni, na saį¹
kÄ«yanti na saį¹
kÄ«yissanti, appaį¹ikuį¹į¹hÄni samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. āWanderers, these four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. Theyāre not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins donāt look down on them.
KatamÄni cattÄri? What four?
AnabhijjhÄ, paribbÄjakÄ, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kÄ«yati na saį¹
kÄ«yissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. Contentment ā¦
AbyÄpÄdo, paribbÄjakÄ, dhammapadaį¹ ā¦peā¦ sammÄsati, paribbÄjakÄ, dhammapadaį¹ ā¦peā¦ sammÄsamÄdhi, paribbÄjakÄ, dhammapadaį¹ aggaƱƱaį¹ rattaƱƱaį¹ vaį¹saƱƱaį¹ porÄį¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹aį¹ asaį¹
kiį¹į¹apubbaį¹, na saį¹
kÄ«yati na saį¹
kÄ«yissati, appaį¹ikuį¹į¹haį¹ samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. Good will ā¦ Right mindfulness ā¦ Right immersion ā¦
ImÄni kho, paribbÄjakÄ, cattÄri dhammapadÄni aggaƱƱÄni rattaƱƱÄni vaį¹saƱƱÄni porÄį¹Äni asaį¹
kiį¹į¹Äni asaį¹
kiį¹į¹apubbÄni, na saį¹
kÄ«yanti na saį¹
kÄ«yissanti, appaį¹ikuį¹į¹hÄni samaį¹ehi brÄhmaį¹ehi viĆ±Ć±Å«hi. These four footprints of the Dhamma are primordial, long-standing, traditional, and ancient. They are uncorrupted, as they have been since the beginning. Theyāre not being corrupted now nor will they be. Sensible ascetics and brahmins donāt look down on them.
Yo kho, paribbÄjakÄ, evaį¹ vadeyya: Wanderers, if someone should say:
āahametaį¹ anabhijjhaį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya abhijjhÄluį¹ kÄmesu tibbasÄrÄgaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessÄmÄ«āti, tamahaį¹ tattha evaį¹ vadeyyaį¹: āIāll reject this Dhamma footprint of contentment, and describe a true ascetic or brahmin who covets sensual pleasures with acute lust.ā Then Iād say to them:
āetu vadatu byÄharatu passÄmissÄnubhÄvanāti. āLet them come, speak, and discuss. Weāll see how powerful they are.ā
So vata, paribbÄjakÄ, anabhijjhaį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya abhijjhÄluį¹ kÄmesu tibbasÄrÄgaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of contentment, and point out a true ascetic or brahmin who covets sensual pleasures with acute lust.
Yo kho, paribbÄjakÄ, evaį¹ vadeyya: If someone should say:
āahametaį¹ abyÄpÄdaį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya byÄpannacittaį¹ paduį¹į¹hamanasaį¹
kappaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessÄmÄ«āti, tamahaį¹ tattha evaį¹ vadeyyaį¹: āIāll reject this Dhamma footprint of good will, and describe a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent.ā Then Iād say to them:
āetu vadatu byÄharatu passÄmissÄnubhÄvanāti. āLet them come, speak, and discuss. Weāll see how powerful they are.ā
So vata, paribbÄjakÄ, abyÄpÄdaį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya byÄpannacittaį¹ paduį¹į¹hamanasaį¹
kappaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of good will, and point out a true ascetic or brahmin who has ill will and malicious intent.
Yo kho, paribbÄjakÄ, evaį¹ vadeyya: If someone should say:
āahametaį¹ sammÄsatiį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya muį¹į¹hassatiį¹ asampajÄnaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessÄmÄ«āti, tamahaį¹ tattha evaį¹ vadeyyaį¹: āIāll reject this Dhamma footprint of right mindfulness, and describe a true ascetic or brahmin who is unmindful, with no situational awareness.ā Then Iād say to them:
āetu vadatu byÄharatu passÄmissÄnubhÄvanāti. āLet them come, speak, and discuss. Weāll see how powerful they are.ā
So vata, paribbÄjakÄ, sammÄsatiį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya muį¹į¹hassatiį¹ asampajÄnaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right mindfulness, and point out a true ascetic or brahmin who is unmindful, with no situational awareness.
Yo kho, paribbÄjakÄ, evaį¹ vadeyya: If someone should say:
āahametaį¹ sammÄsamÄdhiį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya asamÄhitaį¹ vibbhantacittaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessÄmÄ«āti, tamahaį¹ tattha evaį¹ vadeyyaį¹: āIāll reject this Dhamma footprint of right immersion, and describe a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.ā Then Iād say to them:
āetu vadatu byÄharatu passÄmissÄnubhÄvanāti. āLet them come, speak, and discuss. Weāll see how powerful they are.ā
So vata, paribbÄjakÄ, sammÄsamÄdhiį¹ dhammapadaį¹ paccakkhÄya asamÄhitaį¹ vibbhantacittaį¹ samaį¹aį¹ vÄ brÄhmaį¹aį¹ vÄ paƱƱÄpessatÄ«ti netaį¹ į¹hÄnaį¹ vijjati. It is quite impossible to reject this Dhamma footprint of right immersion, and point out a true ascetic or brahmin who is scattered, with straying mind.
Yo kho, paribbÄjakÄ, imÄni cattÄri dhammapadÄni garahitabbaį¹ paį¹ikkositabbaį¹ maƱƱeyya, tassa diį¹į¹heva dhamme cattÄro sahadhammikÄ vÄdÄnupÄtÄ gÄrayhÄ į¹hÄnÄ Ägacchanti. If anyone imagines they can criticize and reject these four footprints of the Dhamma, they deserve rebuttal and criticism on four legitimate grounds in this very life.
Katame cattÄro? What four?
AnabhijjhaƱce bhavaį¹ dhammapadaį¹ garahati paį¹ikkosati, ye ca hi abhijjhÄlÅ« kÄmesu tibbasÄrÄgÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä te bhoto pujjÄ te bhoto pÄsaį¹sÄ. If you reject the Dhamma footprint of contentment, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who covet sensual pleasures with acute lust.
AbyÄpÄdaƱce bhavaį¹ dhammapadaį¹ garahati paį¹ikkosati, ye ca hi byÄpannacittÄ paduį¹į¹hamanasaį¹
kappÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä te bhoto pujjÄ te bhoto pÄsaį¹sÄ. If you reject the Dhamma footprint of good will, you must honor and praise those ascetics and brahmins who have ill will and malicious intent.
SammÄsatiƱce bhavaį¹ dhammapadaį¹ garahati paį¹ikkosati, ye ca hi muį¹į¹hassatÄ« asampajÄnÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä te bhoto pujjÄ te bhoto pÄsaį¹sÄ. If you reject the Dhamma footprint of right mindfulness, then you must honor and praise those ascetics and brahmins who are unmindful, with no situational awareness.
SammÄsamÄdhiƱce bhavaį¹ dhammapadaį¹ garahati paį¹ikkosati, ye ca hi asamÄhitÄ vibbhantacittÄ samaį¹abrÄhmaį¹Ä te bhoto pujjÄ te bhoto pÄsaį¹sÄ. If you reject the Dhamma footprint of right immersion, you must honor and praise those ascetics and brahmins who are scattered, with straying minds.
Yo kho, paribbÄjakÄ, imÄni cattÄri dhammapadÄni garahitabbaį¹ paį¹ikkositabbaį¹ maƱƱeyya, tassa diį¹į¹heva dhamme ime cattÄro sahadhammikÄ vÄdÄnupÄtÄ gÄrayhÄ į¹hÄnÄ Ägacchanti. If anyone imagines they can criticize and reject these four footprints of the Dhamma, they deserve rebuttal and criticism on four legitimate grounds in this very life.
Yepi te paribbÄjakÄ ahesuį¹ ukkalÄ vassabhaĆ±Ć±Ä ahetukavÄdÄ akiriyavÄdÄ natthikavÄdÄ, tepi imÄni cattÄri dhammapadÄni na garahitabbaį¹ na paį¹ikkositabbaį¹ amaƱƱiį¹su. Even those wanderers of the past, Vassa and BhaƱƱa of UkkalÄ, who adhered to the doctrines of no-cause, inaction, and nihilism, didnāt imagine that these four footprints of the Dhamma should be criticized or rejected.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
NindÄbyÄrosanaupÄrambhabhayÄti. For fear of being blamed, criticized, and faulted.
AbyÄpanno sadÄ sato, One who has good will, ever mindful,
ajjhattaį¹ susamÄhito; serene within,
AbhijjhÄvinaye sikkhaį¹, training to remove desire,
appamattoti vuccatÄ«āti. is called āa diligent oneā.ā
Dasamaį¹.
Uruvelavaggo tatiyo.
TassuddÄnaį¹
Dve uruvelÄ loko kÄįø·ako,
Brahmacariyena paƱcamaį¹;
Kuhaį¹ santuį¹į¹hi vaį¹so ca,
Dhammapadaį¹ paribbÄjakena cÄti.