Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.33 Numbered Discourses 4.33
4. Cakkavagga 4. Situations
SÄ«hasutta The Lion
āSÄ«ho, bhikkhave, migarÄjÄ sÄyanhasamayaį¹ ÄsayÄ nikkhamati. āMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den,
ÄsayÄ nikkhamitvÄ vijambhati. yawns,
VijambhitvÄ samantÄ catuddisÄ anuviloketi. looks all around the four quarters,
SamantÄ catuddisÄ anuviloketvÄ tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ nadati. and roars his lionās roar three times.
Tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ naditvÄ gocarÄya pakkamati. Then he sets out on the hunt.
Ye kho pana te, bhikkhave, tiracchÄnagatÄ pÄį¹Ä sÄ«hassa migaraƱƱo nadato saddaį¹ suį¹anti, te yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santÄsaį¹ Äpajjanti. And the animals who hear the roar of the lion, king of beasts, are typically filled with fear, awe, and terror.
Bilaį¹ bilÄsayÄ pavisanti, dakaį¹ dakÄsayÄ pavisanti, vanaį¹ vanÄsayÄ pavisanti, ÄkÄsaį¹ pakkhino bhajanti. They return to their lairs, be they in a hole, the water, or a wood; and the birds take to the air.
Yepi te, bhikkhave, raƱƱo nÄgÄ gÄmanigamarÄjadhÄnÄ«su daįø·hehi varattehi bandhanehi baddhÄ, tepi tÄni bandhanÄni saƱchinditvÄ sampadÄletvÄ bhÄ«tÄ muttakarÄ«saį¹ cajamÄnÄ yena vÄ tena vÄ palÄyanti. Even the royal elephants, bound with strong harnesses in the villages, towns, and capital cities, break apart their bonds, and urinate and defecate in terror as they flee here and there.
Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, sÄ«ho migarÄjÄ tiracchÄnagatÄnaį¹ pÄį¹Änaį¹, evaį¹ mahesakkho evaį¹ mahÄnubhÄvo. Thatās how powerful is the lion, king of beasts, over animals, how illustrious and mighty.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, yadÄ tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ, so dhammaį¹ deseti: In the same way, when a Realized One arises in the worldāperfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessedāhe teaches the Dhamma:
āiti sakkÄyo, iti sakkÄyasamudayo, iti sakkÄyanirodho, iti sakkÄyanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti. āSuch is substantial reality, such is the origin of substantial reality, such is the cessation of substantial reality, such is the practice that leads to the cessation of substantial reality.ā
Yepi te, bhikkhave, devÄ dÄ«ghÄyukÄ vaį¹į¹avanto sukhabahulÄ uccesu vimÄnesu ciraį¹į¹hitikÄ, tepi tathÄgatassa dhammadesanaį¹ sutvÄ yebhuyyena bhayaį¹ saį¹vegaį¹ santÄsaį¹ Äpajjanti: Now, there are gods who are long-lived, beautiful, and very happy, lasting long in their divine palaces. When they hear this teaching by the Realized One, theyāre typically filled with fear, awe, and terror.
āaniccÄ vata kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ niccamhÄti amaƱƱimha; āOh no! It turns out weāre impermanent, though we thought we were permanent!
addhuvÄ vata kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ dhuvamhÄti amaƱƱimha; It turns out we donāt last, though we thought we were everlasting!
asassatÄ vata kira, bho, mayaį¹ samÄnÄ sassatamhÄti amaƱƱimha. It turns out weāre transient, though we thought we were eternal!
Mayaį¹ kira, bho, aniccÄ addhuvÄ asassatÄ sakkÄyapariyÄpannÄāti. It turns out that weāre impermanent, not lasting, transient, and included within substantial reality.ā
Evaį¹ mahiddhiko kho, bhikkhave, tathÄgato sadevakassa lokassa, evaį¹ mahesakkho evaį¹ mahÄnubhÄvoti. Thatās how powerful is the Realized One in the world with its gods, how illustrious and mighty.
YadÄ buddho abhiƱƱÄya, The Buddha, the teacher without a peer
dhammacakkaį¹ pavattayÄ«; in all the world with its gods,
Sadevakassa lokassa, rolls forth the Wheel of Dhamma
satthÄ appaį¹ipuggalo. from his own insight:
SakkÄyaƱca nirodhaƱca, substantial reality, its cessation,
sakkÄyassa ca sambhavaį¹; the origin of substantial reality,
AriyaƱcaį¹į¹haį¹
gikaį¹ maggaį¹, and the noble eightfold path
dukkhÅ«pasamagÄminaį¹. that leads to the stilling of suffering.
Yepi dÄ«ghÄyukÄ devÄ, And then the long-lived gods,
vaį¹į¹avanto yasassino; so beautiful and famous,
BhÄ«tÄ santÄsamÄpÄduį¹, are afraid and full of terror,
sÄ«hassevitare migÄ. like the other beasts when they hear a lion.
AvÄ«tivattÄ sakkÄyaį¹, āWe havenāt transcended substantial reality!
aniccÄ kira bho mayaį¹; It turns out weāre impermanent!ā
SutvÄ arahato vÄkyaį¹, So they say when they hear the word
vippamuttassa tÄdinoāti. of the perfected one, free and unaffected.ā
Tatiyaį¹.