Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.35 Numbered Discourses 4.35
4. Cakkavagga 4. Situations
VassakÄrasutta With VassakÄra
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati veįø·uvane kalandakanivÄpe. At one time the Buddha was staying near RÄjagaha, in the Bamboo Grove, the squirrelsā feeding ground.
Atha kho vassakÄro brÄhmaį¹o magadhamahÄmatto yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodi. Then VassakÄra the brahmin, a chief minister of Magadha, went up to the Buddha, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho vassakÄro brÄhmaį¹o magadhamahÄmatto bhagavantaį¹ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to the Buddha:
āCatÅ«hi kho mayaį¹, bho gotama, dhammehi samannÄgataį¹ mahÄpaƱƱaį¹ mahÄpurisaį¹ paƱƱÄpema. āWorthy Gotama, when someone has four qualities we describe him as a great man with great wisdom.
Katamehi catūhi? What four?
Idha, bho gotama, bahussuto hoti tassa tasseva sutajÄtassa They are very learned in diverse fields of learning.
tassa tasseva kho pana bhÄsitassa atthaį¹ jÄnÄti: āayaį¹ imassa bhÄsitassa attho, ayaį¹ imassa bhÄsitassa atthoāti. They understand the meaning of diverse statements, saying: āThis is what that statement means; that is what this statement means.ā
SatimÄ kho pana hoti cirakatampi cirabhÄsitampi saritÄ anussaritÄ They are mindful, able to remember and recollect what was said and done long ago.
yÄni kho pana tÄni gahaį¹į¹hakÄni kiį¹
karaį¹Ä«yÄni, tattha dakkho hoti analaso, tatrupÄyÄya vÄ«maį¹sÄya samannÄgato alaį¹ kÄtuį¹ alaį¹ saį¹vidhÄtuį¹. They are deft and tireless in household duties, understanding how to go about things in order to complete and organize the work.
Imehi kho mayaį¹, bho gotama, catÅ«hi dhammehi samannÄgataį¹ mahÄpaƱƱaį¹ mahÄpurisaį¹ paƱƱÄpema. When someone has these four qualities we describe him as a great man with great wisdom.
Sace me, bho gotama, anumoditabbaį¹ anumodatu me bhavaį¹ gotamo; If the worthy Gotama agrees with me, please say so.
sace pana me, bho gotama, paį¹ikkositabbaį¹ paį¹ikkosatu me bhavaį¹ gotamoāti. If he disagrees, please say so.ā
āNeva kho tyÄhaį¹, brÄhmaį¹a, anumodÄmi na paį¹ikkosÄmi. āBrahmin, I neither agree nor disagree with you,
CatÅ«hi kho ahaį¹, brÄhmaį¹a, dhammehi samannÄgataį¹ mahÄpaƱƱaį¹ mahÄpurisaį¹ paƱƱÄpemi. but when someone has four qualities I describe him as a great man with great wisdom.
Katamehi catūhi? What four?
Idha, brÄhmaį¹a, bahujanahitÄya paį¹ipanno hoti bahujanasukhÄya; Itās when someone practices for the welfare and happiness of the people.
bahuāssa janatÄ ariye ƱÄye patiį¹į¹hÄpitÄ, yadidaį¹ kalyÄį¹adhammatÄ kusaladhammatÄ. Theyāve established many people in the noble system, that is, the principles of goodness and skillfulness.
So yaį¹ vitakkaį¹ Äkaį¹
khati vitakketuį¹ taį¹ vitakkaį¹ vitakketi, yaį¹ vitakkaį¹ nÄkaį¹
khati vitakketuį¹ na taį¹ vitakkaį¹ vitakketi; They think what they want to think, and donāt think what they donāt want to think.
yaį¹ saį¹
kappaį¹ Äkaį¹
khati saį¹
kappetuį¹ taį¹ saį¹
kappaį¹ saį¹
kappeti, yaį¹ saį¹
kappaį¹ nÄkaį¹
khati saį¹
kappetuį¹ na taį¹ saį¹
kappaį¹ saį¹
kappeti. They consider what they want to consider, and donāt consider what they donāt want to consider.
Iti cetovasippatto hoti vitakkapathe. Thus they have achieved mental mastery of the paths of thought.
Catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« hoti akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. They get the four absorptionsāblissful meditations in this life that belong to the higher mindāwhen they want, without trouble or difficulty.
ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharati. They realize the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And they live having realized it with their own insight due to the ending of defilements.
Neva kho tyÄhaį¹, brÄhmaį¹a, anumodÄmi na pana paį¹ikkosÄmi. Brahmin, I neither agree nor disagree with you,
Imehi kho ahaį¹, brÄhmaį¹a, catÅ«hi dhammehi samannÄgataį¹ mahÄpaƱƱaį¹ mahÄpurisaį¹ paƱƱÄpemÄ«āti. but when someone has these four qualities I describe him as a great man with great wisdom.ā
āAcchariyaį¹, bho gotama, abbhutaį¹, bho gotama. āItās incredible, worthy Gotama, itās amazing!
YÄva subhÄsitaƱcidaį¹ bhotÄ gotamena. How well said this was by the worthy Gotama!
Imehi ca mayaį¹, bho gotama, catÅ«hi dhammehi samannÄgataį¹ bhavantaį¹ gotamaį¹ dhÄrema; And we will remember the worthy Gotama as someone who has these four qualities.
bhavaƱhi gotamo bahujanahitÄya paį¹ipanno bahujanasukhÄya; For the worthy Gotama practices for the welfare and happiness of the people ā¦
bahu te janatÄ ariye ƱÄye patiį¹į¹hÄpitÄ, yadidaį¹ kalyÄį¹adhammatÄ kusaladhammatÄ.
BhavaƱhi gotamo yaį¹ vitakkaį¹ Äkaį¹
khati vitakketuį¹ taį¹ vitakkaį¹ vitakketi, yaį¹ vitakkaį¹ nÄkaį¹
khati vitakketuį¹ na taį¹ vitakkaį¹ vitakketi, yaį¹ saį¹
kappaį¹ Äkaį¹
khati saį¹
kappetuį¹ taį¹ saį¹
kappaį¹ saį¹
kappeti, yaį¹ saį¹
kappaį¹ nÄkaį¹
khati saį¹
kappetuį¹ na taį¹ saį¹
kappaį¹ saį¹
kappeti.
BhavaƱhi gotamo cetovasippatto vitakkapathe. The worthy Gotama has achieved mental mastery of the paths of thought.
BhavaƱhi gotamo catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. The worthy Gotama gets the four absorptions ā¦ when he wants, without trouble or difficulty.
BhavaƱhi gotamo ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharatÄ«āti. The worthy Gotama has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. He lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.ā
āAddhÄ kho tyÄhaį¹, brÄhmaį¹a, Äsajja upanÄ«ya vÄcÄ bhÄsitÄ. āYour words are clearly invasive and intrusive, brahmin.
Api ca tyÄhaį¹ byÄkarissÄmi: Nevertheless, I will answer you.
āahaƱhi, brÄhmaį¹a, bahujanahitÄya paį¹ipanno bahujanasukhÄya; For I do practice for the welfare and happiness of the people ā¦
bahu me janatÄ ariye ƱÄye patiį¹į¹hÄpitÄ, yadidaį¹ kalyÄį¹adhammatÄ kusaladhammatÄ.
AhaƱhi, brÄhmaį¹a, yaį¹ vitakkaį¹ Äkaį¹
khÄmi vitakketuį¹ taį¹ vitakkaį¹ vitakkemi, yaį¹ vitakkaį¹ nÄkaį¹
khÄmi vitakketuį¹ na taį¹ vitakkaį¹ vitakkemi, yaį¹ saį¹
kappaį¹ Äkaį¹
khÄmi saį¹
kappetuį¹ taį¹ saį¹
kappaį¹ saį¹
kappemi, yaį¹ saį¹
kappaį¹ nÄkaį¹
khÄmi saį¹
kappetuį¹ na taį¹ saį¹
kappaį¹ saį¹
kappemi.
AhaƱhi, brÄhmaį¹a, cetovasippatto vitakkapathe. I have achieved mental mastery of the paths of thought.
AhaƱhi, brÄhmaį¹a, catunnaį¹ jhÄnÄnaį¹ ÄbhicetasikÄnaį¹ diį¹į¹hadhammasukhavihÄrÄnaį¹ nikÄmalÄbhÄ« akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. I do get the four absorptions ā¦ when I want, without trouble or difficulty.
AhaƱhi, brÄhmaį¹a, ÄsavÄnaį¹ khayÄ anÄsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱÄvimuttiį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja viharÄmÄ«āti. I have realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. I live having realized it with my own insight due to the ending of defilements.
Yo vedi sabbasattÄnaį¹, He discovered release from the snare of death
maccupÄsappamocanaį¹; for all beings,
Hitaį¹ devamanussÄnaį¹, and explained the system of the teaching
ƱÄyaį¹ dhammaį¹ pakÄsayi; for the welfare of gods and humans.
Yaį¹ ve disvÄ ca sutvÄ ca, When they see him or hear him,
pasÄ«danti bahÅ« janÄ. many people become confident.
MaggÄmaggassa kusalo, He is skilled in what is the path and what is not the path,
Katakicco anÄsavo; he has completed the task and is free of defilements.
Buddho antimasÄrÄ«ro, The Buddha, bearing his final body,
MahÄpaƱƱo mahÄpurisoti vuccatÄ«āti. is called āa great man, of great wisdomā.ā
PaƱcamaį¹.