Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.70 Numbered Discourses 4.70

7. Pattakammavagga 7. Fitting Deeds

Adhammikasutta Unprincipled

ā€œYasmiį¹, bhikkhave, samaye rājāno adhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiį¹ samaye adhammikā honti. ā€œAt a time when kings are unprincipled, royal officials become unprincipled.

Rājāyuttesu adhammikesu brāhmaį¹‡agahapatikāpi tasmiį¹ samaye adhammikā honti. When royal officials are unprincipled, brahmins and householders become unprincipled.

Brāhmaį¹‡agahapatikesu adhammikesu negamajānapadāpi tasmiį¹ samaye adhammikā honti. When brahmins and householders are unprincipled, the people of town and country become unprincipled.

Negamajānapadesu adhammikesu visamaį¹ candimasÅ«riyā parivattanti. When the people of town and country are unprincipled, the courses of the moon and sun become erratic.

Visamaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu visamaį¹ nakkhattāni tārakarÅ«pāni parivattanti. ā€¦ the courses of the stars and constellations ā€¦

Visamaį¹ nakkhattesu tārakarÅ«pesu parivattantesu visamaį¹ rattindivā parivattanti. the days and nights ā€¦

Visamaį¹ rattindivesu parivattantesu visamaį¹ māsaddhamāsā parivattanti. the months and fortnights ā€¦

Visamaį¹ māsaddhamāsesu parivattantesu visamaį¹ utusaį¹vaccharā parivattanti. the seasons and years become erratic.

Visamaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu visamaį¹ vātā vāyanti visamā apaƱjasā. ā€¦ the blowing of the winds becomes erratic and chaotic.

Visamaį¹ vātesu vāyantesu visamesu apaƱjasesu devatā parikupitā bhavanti. ā€¦ the deities are angered.

Devatāsu parikupitāsu devo na sammā dhāraį¹ anuppavecchati. ā€¦ the heavens donā€™t provide enough rain.

Deve na sammā dhāraį¹ anuppavecchante visamapākāni sassāni bhavanti. ā€¦ the crops ripen erratically.

Visamapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuƱjantā appāyukā honti dubbaį¹‡į¹‡Ä ca bavhābādhā ca. When people eat crops that have ripened erratically, they become short-lived, ugly, weak, and sickly.

Yasmiį¹, bhikkhave, samaye rājāno dhammikā honti, rājāyuttāpi tasmiį¹ samaye dhammikā honti. At a time when kings are principled, royal officials become principled.

Rājāyuttesu dhammikesu brāhmaį¹‡agahapatikāpi tasmiį¹ samaye dhammikā honti. ā€¦ brahmins and householders ā€¦

Brāhmaį¹‡agahapatikesu dhammikesu negamajānapadāpi tasmiį¹ samaye dhammikā honti. people of town and country become principled.

Negamajānapadesu dhammikesu samaį¹ candimasÅ«riyā parivattanti. When the people of town and country are principled, the courses of the sun and moon become regular.

Samaį¹ candimasÅ«riyesu parivattantesu samaį¹ nakkhattāni tārakarÅ«pāni parivattanti. ā€¦ the stars and constellations ā€¦

Samaį¹ nakkhattesu tārakarÅ«pesu parivattantesu samaį¹ rattindivā parivattanti. the days and nights ā€¦

Samaį¹ rattindivesu parivattantesu samaį¹ māsaddhamāsā parivattanti. the months and fortnights ā€¦

Samaį¹ māsaddhamāsesu parivattantesu samaį¹ utusaį¹vaccharā parivattanti. the seasons and years become regular.

Samaį¹ utusaį¹vaccharesu parivattantesu samaį¹ vātā vāyanti samā paƱjasā. ā€¦ the blowing of the winds becomes regular and orderly.

Samaį¹ vātesu vāyantesu samesu paƱjasesu devatā aparikupitā bhavanti. ā€¦ the deities are not angered ā€¦

Devatāsu aparikupitāsu devo sammā dhāraį¹ anuppavecchati. ā€¦ the heavens provide plenty of rain.

Deve sammā dhāraį¹ anuppavecchante samapākāni sassāni bhavanti. When the heavens provide plenty of rain, the crops ripen well.

Samapākāni, bhikkhave, sassāni manussā paribhuƱjantā dÄ«ghāyukā ca honti vaį¹‡į¹‡avanto ca balavanto ca appābādhā cāti. When people eat crops that have ripened well, they become long-lived, beautiful, strong, and healthy.

GunnaƱce taramānānaį¹, When cattle ford a river,

jimhaį¹ gacchati puį¹…gavo; if the bull goes off course,

Sabbā tā jimhaį¹ gacchanti, they all go off course,

nette jimhaį¹ gate sati. because their leader is off course.

Evamevaį¹ manussesu, So it is for humans:

yo hoti seį¹­į¹­hasammato; when the one deemed chief

So ce adhammaį¹ carati, behaves badly,

pageva itarā pajā; what do you expect the rest to do?

Sabbaį¹ raį¹­į¹­haį¹ dukkhaį¹ seti, The whole country sleeps badly,

rājā ce hoti adhammiko. when the king is unprincipled.

GunnaƱce taramānānaį¹, When cattle ford a river,

ujuį¹ gacchati puį¹…gavo; if the bull goes straight,

Sabbā tā ujuį¹ gacchanti, they all go straight,

nette ujuį¹ gate sati. because their leader is straight.

Evamevaį¹ manussesu, So it is for humans:

yo hoti seį¹­į¹­hasammato; when the one deemed chief

So sace dhammaį¹ carati, does the right thing,

pageva itarā pajā; what do you expect the rest to do?

Sabbaį¹ raį¹­į¹­haį¹ sukhaį¹ seti, The whole country sleeps at ease,

rājā ce hoti dhammikoā€ti. when the king is just.ā€

Dasamaį¹.

Pattakammavaggo dutiyo.

Tassuddānaį¹

Pattakammaį¹ ānaį¹‡yako,

Sabrahmanirayā rÅ«pena paƱcamaį¹;

Sarāgaahirājā devadatto,

Padhānaį¹ adhammikena cāti.
PreviousNext