Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.102 Numbered Discourses 4.102
11. ValÄhakavagga 11. Clouds
DutiyavalÄhakasutta Clouds (2nd)
āCattÄrome, bhikkhave, valÄhakÄ. āMendicants, there are these four kinds of clouds.
Katame cattÄro? What four?
GajjitÄ no vassitÄ, One thunders but doesnāt rain,
vassitÄ no gajjitÄ, one rains but doesnāt thunder,
neva gajjitÄ no vassitÄ, one neither thunders nor rains, and
gajjitÄ ca vassitÄ ca. one both rains and thunders.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro valÄhakÄ. These are the four kinds of clouds.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, cattÄro valÄhakÅ«pamÄ puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmiį¹. In the same way, these four people similar to clouds are found in the world.
Katame cattÄro? What four?
GajjitÄ no vassitÄ, One thunders but doesnāt rain,
vassitÄ no gajjitÄ, one rains but doesnāt thunder,
neva gajjitÄ no vassitÄ, one neither thunders nor rains, and
gajjitÄ ca vassitÄ ca. one both rains and thunders.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitÄ hoti, no vassitÄ? And how does a person thunder but not rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāItās when a person memorizes the teachingā
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹. statements, mixed prose and verse, discussions, verses, inspired exclamations, legends, stories of past lives, amazing stories, and elaborations.
So āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, āayaį¹ dukkhasamudayoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhoāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti, āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. But they donāt truly understand: āThis is sufferingā ā¦ āThis is the origin of sufferingā ā¦ āThis is the cessation of sufferingā ā¦ āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā.
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo gajjitÄ hoti, no vassitÄ. Thatās how a person thunders but doesnāt rain.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, valÄhako gajjitÄ, no vassitÄ; That person is like a cloud that thunders but doesnāt rain, I say.
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadÄmi.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo vassitÄ hoti, no gajjitÄ? And how does a person rain but not thunder?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaį¹ na pariyÄpuį¹ÄtiāItās when a person doesnāt memorize the teaching ā¦
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.
So āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. But they truly understand: āThis is sufferingā ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo vassitÄ hoti, no gajjitÄ.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, valÄhako vassitÄ, no gajjitÄ;
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadÄmi.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo neva gajjitÄ hoti, no vassitÄ? And how does a person neither thunder nor rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo neva dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāItās when a person doesnāt memorize the teaching ā¦
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.
So āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ nappajÄnÄti. Nor do they truly understand: āThis is sufferingā ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo neva gajjitÄ hoti, no vassitÄ.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, valÄhako neva gajjitÄ, no vassitÄ;
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadÄmi.
KathaƱca, bhikkhave, puggalo gajjitÄ ca hoti vassitÄ ca? And how does a person both thunder and rain?
Idha, bhikkhave, ekacco puggalo dhammaį¹ pariyÄpuį¹ÄtiāItās when a person memorizes the teaching ā¦
suttaį¹, geyyaį¹, veyyÄkaraį¹aį¹, gÄthaį¹, udÄnaį¹, itivuttakaį¹, jÄtakaį¹, abbhutadhammaį¹, vedallaį¹.
So āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. And they truly understand: āThis is sufferingā ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, puggalo gajjitÄ ca hoti vassitÄ ca.
SeyyathÄpi so, bhikkhave, valÄhako gajjitÄ ca vassitÄ ca;
tathÅ«pamÄhaį¹, bhikkhave, imaį¹ puggalaį¹ vadÄmi.
Ime kho, bhikkhave, cattÄro valÄhakÅ«pamÄ puggalÄ santo saį¹vijjamÄnÄ lokasmināti. These four people similar to clouds are found in the world.ā
Dutiyaį¹.