Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.171 Numbered Discourses 4.171

18. SaƱcetaniyavagga 18. Intention

Cetanāsutta Intention

ā€œKāye vā, bhikkhave, sati kāyasaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. ā€œMendicants, as long as thereā€™s a body, the intention that gives rise to bodily action causes pleasure and pain to arise in oneself.

Vācāya vā, bhikkhave, sati vacÄ«saƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. As long as thereā€™s a voice, the intention that gives rise to verbal action causes pleasure and pain to arise in oneself.

Mane vā, bhikkhave, sati manosaƱcetanāhetu uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹ avijjāpaccayāva. As long as thereā€™s a mind, the intention that gives rise to mental action causes pleasure and pain to arise in oneself. But these only apply when conditioned by ignorance.

Sāmaį¹ vā taį¹, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. By oneself one makes the choice that gives rise to bodily, verbal, and mental action, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

Pare vāssa taį¹, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharonti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Or else others make the choice ā€¦

Sampajāno vā taį¹, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. One consciously makes the choice ā€¦

Asampajāno vā taį¹, bhikkhave, kāyasaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹. Or else one unconsciously makes the choice ā€¦

Sāmaį¹ vā taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;

pare vāssa taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharonti;

yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;

sampajāno vā taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;

asampajāno vā taį¹, bhikkhave, vacÄ«saį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Sāmaį¹ vā taį¹, bhikkhave, manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;

pare vāssa taį¹, bhikkhave, manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharonti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;

sampajāno vā taį¹, bhikkhave, manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹;

asampajāno vā taį¹, bhikkhave, manosaį¹…khāraį¹ abhisaį¹…kharoti, yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹.

Imesu, bhikkhave, dhammesu avijjā anupatitā, Ignorance is included in all these things.

avijjāya tveva asesavirāganirodhā so kāyo na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹, sā vācā na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹, so mano na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhaį¹, But when ignorance fades away and ceases with nothing left over, there is no body and no voice and no mind, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

khettaį¹ taį¹ na hoti ā€¦peā€¦ vatthu taį¹ na hoti ā€¦peā€¦ āyatanaį¹ taį¹ na hoti ā€¦peā€¦ adhikaraį¹‡aį¹ taį¹ na hoti yaį¹paccayāssa taį¹ uppajjati ajjhattaį¹ sukhadukkhanti. There is no field, no ground, no scope, and no basis, conditioned by which that pleasure and pain arise in oneself.

Cattārome, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābhā. Mendicants, there are four kinds of reincarnation in a life-form.

Katame cattāro? What four?

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā kamati, no parasaƱcetanā. There is reincarnation in a life-form where oneā€™s own intention is effective, not that of others.

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe parasaƱcetanā kamati, no attasaƱcetanā. There is reincarnation in a life-form where the intention of others is effective, not oneā€™s own.

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā ca kamati parasaƱcetanā ca. There is reincarnation in a life-form where both oneā€™s own and othersā€™ intentions are effective.

Atthi, bhikkhave, attabhāvapaį¹­ilābho, yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe nevattasaƱcetanā kamati, no parasaƱcetanā. There is reincarnation in a life-form where neither oneā€™s own nor othersā€™ intentions are effective.

Ime kho, bhikkhave, cattāro attabhāvapaį¹­ilābhāā€ti. These are the four kinds of reincarnation in a life-form.ā€

Evaį¹ vutte, āyasmā sāriputto bhagavantaį¹ etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha:

ā€œimassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmi: ā€œSir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddhaā€™s brief statement.

ā€˜tatra, bhante, yāyaį¹ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā kamati no parasaƱcetanā, attasaƱcetanāhetu tesaį¹ sattānaį¹ tamhā kāyā cuti hoti. Take the case of the reincarnation in a life-form where oneā€™s own intention is effective, not that of others. Those sentient beings pass away from that realm due to their own intention.

Tatra, bhante, yāyaį¹ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe parasaƱcetanā kamati no attasaƱcetanā, parasaƱcetanāhetu tesaį¹ sattānaį¹ tamhā kāyā cuti hoti. Take the case of the reincarnation in a life-form where the intention of others is effective, not oneā€™s own. Those sentient beings pass away from that realm due to the intention of others.

Tatra, bhante, yāyaį¹ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe attasaƱcetanā ca kamati parasaƱcetanā ca, attasaƱcetanā ca parasaƱcetanā ca hetu tesaį¹ sattānaį¹ tamhā kāyā cuti hoti. Take the case of the reincarnation in a life-form where both oneā€™s own and othersā€™ intentions are effective. Those sentient beings pass away from that realm due to both their own and othersā€™ intentions.

Tatra, bhante, yāyaį¹ attabhāvapaį¹­ilābho yasmiį¹ attabhāvapaį¹­ilābhe neva attasaƱcetanā kamati no parasaƱcetanā, katame tena devā daį¹­į¹­habbāā€™ā€ti? But sir, in the case of the reincarnation in a life-form where neither oneā€™s own nor othersā€™ intentions are effective, what kind of gods does this refer to?ā€

ā€œNevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagā, sāriputta, devā tena daį¹­į¹­habbāā€ti. ā€œSāriputta, it refers to the gods reborn in the dimension of neither perception nor non-perception.ā€

ā€œKo nu kho, bhante, hetu ko paccayo, yena mā€™idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaį¹? ā€œWhat is the cause, sir, what is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place,

Ko pana, bhante, hetu ko paccayo, yena mā€™idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattanā€ti? while others are non-returners who donā€™t come back?ā€

ā€œIdha, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saį¹yojanāni appahÄ«nāni honti, so diį¹­į¹­heva dhamme nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. ā€œSāriputta, take a person who hasnā€™t given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.

So tadassādeti, taį¹ nikāmeti, tena ca vittiį¹ āpajjati; They enjoy it and like it and find it satisfying.

tattha į¹­hito tadadhimutto tabbahulavihārÄ« aparihÄ«no kālaį¹ kurumāno nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagānaį¹ devānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die theyā€™re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.

So tato cuto āgāmÄ« hoti āgantā itthattaį¹. When they pass away from there, theyā€™re a returner, who comes back to this place.

Idha pana, sāriputta, ekaccassa puggalassa orambhāgiyāni saį¹yojanāni pahÄ«nāni honti, so diį¹­į¹­heva dhamme nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Sāriputta, take a person who has given up the lower fetters. In this very life they enter and abide in the dimension of neither perception nor non-perception.

So tadassādeti, taį¹ nikāmeti, tena ca vittiį¹ āpajjati; They enjoy it and like it and find it satisfying.

tattha į¹­hito tadadhimutto tabbahulavihārÄ« aparihÄ«no kālaį¹ kurumāno nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanÅ«pagānaį¹ devānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. If they abide in that, are committed to it, and meditate on it often without losing it, when they die theyā€™re reborn in the company of the gods of the dimension of neither perception nor non-perception.

So tato cuto anāgāmÄ« hoti anāgantā itthattaį¹. When they pass away from there, theyā€™re a non-returner, not coming back to this place.

Ayaį¹ kho, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena mā€™idhekacce sattā tamhā kāyā cutā āgāmino honti āgantāro itthattaį¹. This is the cause, this is the reason why some sentient beings pass away from that realm as returners who come back to this place,

Ayaį¹ pana, sāriputta, hetu ayaį¹ paccayo, yena mā€™idhekacce sattā tamhā kāyā cutā anāgāmino honti anāgantāro itthattanā€ti. while others are non-returners who donā€™t come back.ā€

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext