Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.174 Numbered Discourses 4.174
18. SaƱcetaniyavagga 18. Intention
Änandasutta With Änanda
Atha kho ÄyasmÄ Änando yenÄyasmÄ mahÄkoį¹į¹hiko tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ ÄyasmatÄ mahÄkoį¹į¹hikena saddhiį¹ sammodi. Then Venerable Änanda went up to Venerable MahÄkoį¹į¹hita, and exchanged greetings with him.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ Änando Äyasmantaį¹ mahÄkoį¹į¹hikaį¹ etadavoca: When the greetings and polite conversation were over, Änanda sat down to one side, and said to MahÄkoį¹į¹hita:
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ atthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti? āReverend, when these six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, does something else exist?ā
āMÄ hevaį¹, Ävusoā. āDonāt put it like that, reverend.ā
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ natthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti? āDoes something else no longer exist?ā
āMÄ hevaį¹, Ävusoā. āDonāt put it like that, reverend.ā
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ atthi ca natthi ca aƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti? āDoes something else both still exist and no longer exist?ā
āMÄ hevaį¹, Ävusoā. āDonāt put it like that, reverend.ā
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ nevatthi no natthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti? āDoes something else neither still exist nor no longer exist?ā
āMÄ hevaį¹, Ävusoā. āDonāt put it like that, reverend.ā
āāChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ atthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno: āReverend, when asked these questions,
āmÄ hevaį¹, Ävusoāti vadesi. you say ādonāt put it like thatā.
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ natthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āmÄ hevaį¹, Ävusoāti vadesi.
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ atthi ca natthi ca aƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āmÄ hevaį¹, Ävusoāti vadesi.
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ nevatthi no natthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti puį¹į¹ho samÄno:
āmÄ hevaį¹, Ävusoāti vadesi.
YathÄ kathaį¹ panÄvuso, imassa bhÄsitassa attho daį¹į¹habboāti? ā¦ How then should we see the meaning of this statement?ā
āāChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ atthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti vadaį¹ appapaƱcaį¹ papaƱceti. āIf you say that āwhen the six fields of contact have faded away and ceased with nothing left over, something else existsā, youāre proliferating the unproliferated.
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ natthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti vadaį¹ appapaƱcaį¹ papaƱceti. If you say that āsomething else no longer existsā, youāre proliferating the unproliferated.
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ atthi ca natthi ca aƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti vadaį¹ appapaƱcaį¹ papaƱceti. If you say that āsomething else both still exists and no longer existsā, youāre proliferating the unproliferated.
āChannaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ nevatthi no natthaƱƱaį¹ kiƱcÄ«āti, iti vadaį¹ appapaƱcaį¹ papaƱceti. If you say that āsomething else neither still exists nor no longer existsā, youāre proliferating the unproliferated.
YÄvatÄ, Ävuso, channaį¹ phassÄyatanÄnaį¹ gati tÄvatÄ papaƱcassa gati. The scope of proliferation extends as far as the scope of the six fields of contact.
YÄvatÄ papaƱcassa gati tÄvatÄ channaį¹ phassÄyatanÄnaį¹ gati. The scope of the six fields of contact extends as far as the scope of proliferation.
Channaį¹, Ävuso, phassÄyatanÄnaį¹ asesavirÄganirodhÄ papaƱcanirodho papaƱcavÅ«pasamoāti. When the six fields of contact fade away and cease with nothing left over, proliferation stops and is stilled.ā
Catutthaį¹.