Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.190 Numbered Discourses 4.190
19. BrÄhmaį¹avagga 19. Brahmins
Uposathasutta Sabbath
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sÄvatthiyaį¹ viharati pubbÄrÄme migÄramÄtupÄsÄde. At one time the Buddha was staying near SÄvatthÄ« in the stilt longhouse of MigÄraās mother in the Eastern Monastery.
Tena kho pana samayena bhagavÄ tadahuposathe bhikkhusaį¹
ghaparivuto nisinno hoti. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹
gha of monks.
Atha kho bhagavÄ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹
ghaį¹ anuviloketvÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Then the Buddha looked around the Saį¹
gha of mendicants, who were so very silent. He addressed them:
āApalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ nippalÄpÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ suddhÄ sÄre patiį¹į¹hitÄ. āThis assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core.
TathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹
gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. Such is this Saį¹
gha of mendicants, such is this assembly!
YathÄrÅ«pÄ parisÄ dullabhÄ dassanÄyapi lokasmiį¹, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹
gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. An assembly such as this is rarely seen in the world.
YathÄrÅ«pÄ parisÄ ÄhuneyyÄ pÄhuneyyÄ dakkhiį¹eyyÄ aƱjalikaraį¹Ä«yÄ anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹
gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
YathÄrÅ«pÄya parisÄya appaį¹ dinnaį¹ bahu hoti bahu dinnaį¹ bahutaraį¹, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹
gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. For an assembly such as this, giving little becomes much, while giving much becomes even more.
YathÄrÅ«paį¹ parisaį¹ alaį¹ yojanagaį¹anÄnipi dassanÄya gantuį¹ api puį¹osenÄpi, tathÄrÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹
gho, tathÄrÅ«pÄyaį¹, bhikkhave, parisÄ. An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack.
Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe devappattÄ viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹
gha who have attained to the gods.
santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe brahmappattÄ viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹
gha who have attained to divinity.
santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe ÄneƱjappattÄ viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹
gha who have attained to the imperturbable.
santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹
ghe ariyappattÄ viharanti. There are mendicants staying in this Saį¹
gha who have attained to nobility.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? And how has a mendicant attained to the gods?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kÄmehi ā¦peā¦ paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati; Itās when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption ā¦
vitakkavicÄrÄnaį¹ vÅ«pasamÄ ā¦peā¦ dutiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦peā¦ tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦peā¦ catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ā¦ third absorption ā¦ fourth absorption ā¦
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti. Thatās how a mendicant has attained to the gods.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? And how has a mendicant attained to divinity?
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ mettÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Karuį¹Ä ā¦ Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion ā¦
muditÄ ā¦ rejoicing ā¦
upekkhÄsahagatena cetasÄ ekaį¹ disaį¹ pharitvÄ viharati, tathÄ dutiyaį¹ tathÄ tatiyaį¹ tathÄ catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatÄya sabbÄvantaį¹ lokaį¹ upekkhÄsahagatena cetasÄ vipulena mahaggatena appamÄį¹ena averena abyÄpajjena pharitvÄ viharati. equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole worldāabundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti. Thatās how a mendicant has attained to divinity.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ÄneƱjappatto hoti? And how has a mendicant attained to the imperturbable?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱÄnaį¹ samatikkamÄ paį¹ighasaƱƱÄnaį¹ atthaį¹
gamÄ nÄnattasaƱƱÄnaį¹ amanasikÄrÄ āananto ÄkÄsoāti ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Itās when a mendicantāgoing totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversityāaware that āspace is infiniteā, enters and remains in the dimension of infinite space.
Sabbaso ÄkÄsÄnaƱcÄyatanaį¹ samatikkamma āanantaį¹ viƱƱÄį¹anāti viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that āconsciousness is infiniteā, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness.
Sabbaso viƱƱÄį¹aƱcÄyatanaį¹ samatikkamma ānatthi kiƱcÄ«āti ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that āthere is nothing at allā, he enters and remains in the dimension of nothingness.
Sabbaso ÄkiƱcaƱƱÄyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱÄnÄsaƱƱÄyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, he enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu ÄneƱjappatto hoti. Thatās how a mendicant has attained to the imperturbable.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? And how has a mendicant attained to nobility?
Idha, bhikkhave, bhikkhu āidaį¹ dukkhanāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti ā¦peā¦ āayaį¹ dukkhanirodhagÄminÄ« paį¹ipadÄāti yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Itās when they truly understand: āThis is sufferingā ā¦ āThis is the origin of sufferingā ā¦ āThis is the cessation of sufferingā ā¦ āThis is the practice that leads to the cessation of sufferingā.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotÄ«āti. Thatās how a mendicant has attained to nobility.ā
Dasamaį¹.
BrÄhmaį¹avaggo catuttho.
TassuddÄnaį¹
YodhÄ pÄį¹ibhogasutaį¹,
Abhayaį¹ brÄhmaį¹asaccena paƱcamaį¹;
UmmaggavassakÄro,
Upako sacchikiriyÄ ca uposathoti.