Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 4.190 Numbered Discourses 4.190

19. Brāhmaį¹‡avagga 19. Brahmins

Uposathasutta Sabbath

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā sāvatthiyaį¹ viharati pubbārāme migāramātupāsāde. At one time the Buddha was staying near SāvatthÄ« in the stilt longhouse of Migāraā€™s mother in the Eastern Monastery.

Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe bhikkhusaį¹…ghaparivuto nisinno hoti. Now, at that time it was the sabbath, and the Buddha was sitting surrounded by the Saį¹…gha of monks.

Atha kho bhagavā tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ tuį¹‡hÄ«bhÅ«taį¹ bhikkhusaį¹…ghaį¹ anuviloketvā bhikkhÅ« āmantesi: Then the Buddha looked around the Saį¹…gha of mendicants, who were so very silent. He addressed them:

ā€œApalāpāyaį¹, bhikkhave, parisā nippalāpāyaį¹, bhikkhave, parisā suddhā sāre patiį¹­į¹­hitā. ā€œThis assembly has no chaff, mendicants, it is free of chaff, pure, and consolidated in the core.

TathārÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaį¹, bhikkhave, parisā. Such is this Saį¹…gha of mendicants, such is this assembly!

YathārÅ«pā parisā dullabhā dassanāyapi lokasmiį¹, tathārÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaį¹, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is rarely seen in the world.

YathārÅ«pā parisā āhuneyyā pāhuneyyā dakkhiį¹‡eyyā aƱjalikaraį¹‡Ä«yā anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa, tathārÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaį¹, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.

YathārÅ«pāya parisāya appaį¹ dinnaį¹ bahu hoti bahu dinnaį¹ bahutaraį¹, tathārÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaį¹, bhikkhave, parisā. For an assembly such as this, giving little becomes much, while giving much becomes even more.

YathārÅ«paį¹ parisaį¹ alaį¹ yojanagaį¹‡anānipi dassanāya gantuį¹ api puį¹­osenāpi, tathārÅ«po ayaį¹, bhikkhave, bhikkhusaį¹…gho, tathārÅ«pāyaį¹, bhikkhave, parisā. An assembly such as this is worth traveling many leagues to see, even if you have to carry your own provisions in a knapsack.

Santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹…ghe devappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to the gods.

santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹…ghe brahmappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to divinity.

santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹…ghe āneƱjappattā viharanti; There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to the imperturbable.

santi, bhikkhave, bhikkhÅ« imasmiį¹ bhikkhusaį¹…ghe ariyappattā viharanti. There are mendicants staying in this Saį¹…gha who have attained to nobility.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti? And how has a mendicant attained to the gods?

Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi ā€¦peā€¦ paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati; Itā€™s when a mendicant, quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, enters and remains in the first absorption ā€¦

vitakkavicārānaį¹ vÅ«pasamā ā€¦peā€¦ dutiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦peā€¦ tatiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦peā€¦ catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. As the placing of the mind and keeping it connected are stilled, they enter and remain in the second absorption ā€¦ third absorption ā€¦ fourth absorption ā€¦

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu devappatto hoti. Thatā€™s how a mendicant has attained to the gods.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti? And how has a mendicant attained to divinity?

Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaį¹ disaį¹ pharitvā viharati, tathā dutiyaį¹ tathā tatiyaį¹ tathā catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ lokaį¹ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Firstly, a mendicant meditates spreading a heart full of love to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of love to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

Karuį¹‡Ä ā€¦ Furthermore, a mendicant meditates spreading a heart full of compassion ā€¦

muditā ā€¦ rejoicing ā€¦

upekkhāsahagatena cetasā ekaį¹ disaį¹ pharitvā viharati, tathā dutiyaį¹ tathā tatiyaį¹ tathā catutthaį¹. Iti uddhamadho tiriyaį¹ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaį¹ lokaį¹ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāį¹‡ena averena abyāpajjena pharitvā viharati. equanimity to one direction, and to the second, and to the third, and to the fourth. In the same way above, below, across, everywhere, all around, they spread a heart full of equanimity to the whole worldā€”abundant, expansive, limitless, free of enmity and ill will.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu brahmappatto hoti. Thatā€™s how a mendicant has attained to divinity.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu āneƱjappatto hoti? And how has a mendicant attained to the imperturbable?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rÅ«pasaƱƱānaį¹ samatikkamā paį¹­ighasaƱƱānaį¹ atthaį¹…gamā nānattasaƱƱānaį¹ amanasikārā ā€˜ananto ākāsoā€™ti ākāsānaƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Itā€™s when a mendicantā€”going totally beyond perceptions of form, with the ending of perceptions of impingement, not focusing on perceptions of diversityā€”aware that ā€˜space is infiniteā€™, enters and remains in the dimension of infinite space.

Sabbaso ākāsānaƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜anantaį¹ viƱƱāį¹‡anā€™ti viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite space, aware that ā€˜consciousness is infiniteā€™, he enters and remains in the dimension of infinite consciousness.

Sabbaso viƱƱāį¹‡aƱcāyatanaį¹ samatikkamma ā€˜natthi kiƱcÄ«ā€™ti ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of infinite consciousness, aware that ā€˜there is nothing at allā€™, he enters and remains in the dimension of nothingness.

Sabbaso ākiƱcaƱƱāyatanaį¹ samatikkamma nevasaƱƱānāsaƱƱāyatanaį¹ upasampajja viharati. Going totally beyond the dimension of nothingness, he enters and remains in the dimension of neither perception nor non-perception.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu āneƱjappatto hoti. Thatā€™s how a mendicant has attained to the imperturbable.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hoti? And how has a mendicant attained to nobility?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ā€˜idaį¹ dukkhanā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti ā€¦peā€¦ ā€˜ayaį¹ dukkhanirodhagāminÄ« paį¹­ipadāā€™ti yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Itā€™s when they truly understand: ā€˜This is sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the origin of sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the cessation of sufferingā€™ ā€¦ ā€˜This is the practice that leads to the cessation of sufferingā€™.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu ariyappatto hotÄ«ā€ti. Thatā€™s how a mendicant has attained to nobility.ā€

Dasamaį¹.

Brāhmaį¹‡avaggo catuttho.

Tassuddānaį¹

Yodhā pāį¹­ibhogasutaį¹,

Abhayaį¹ brāhmaį¹‡asaccena paƱcamaį¹;

Ummaggavassakāro,

Upako sacchikiriyā ca uposathoti.
PreviousNext