Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.243 Numbered Discourses 4.243
25. Äpattibhayavagga 25. Perils of Offenses
Saį¹
ghabhedakasutta Schism in the Saį¹
gha
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme. At one time the Buddha was staying near KosambÄ«, in Ghositaās Monastery.
Atha kho ÄyasmÄ Änando yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho Äyasmantaį¹ Änandaį¹ bhagavÄ etadavoca: Then Venerable Änanda went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him,
āapi nu taį¹, Änanda, adhikaraį¹aį¹ vÅ«pasantanāti? āWell, Änanda, has that disciplinary issue been settled yet?ā
āKuto taį¹, bhante, adhikaraį¹aį¹ vÅ«pasamissati. āHow could it be, sir?
Äyasmato, bhante, anuruddhassa bÄhiyo nÄma saddhivihÄriko kevalakappaį¹ saį¹
ghabhedÄya į¹hito. Venerable Anuruddhaās protĆ©gĆ© BÄhiya remains entirely committed to creating a schism in the Saį¹
gha.
TatrÄyasmÄ anuruddho na ekavÄcikampi bhaį¹itabbaį¹ maƱƱatÄ«āti. But Anuruddha doesnāt think to say a single word about it.ā
āKadÄ panÄnanda, anuruddho saį¹
ghamajjhe adhikaraį¹esu voyuƱjati. āBut Änanda, since when has Anuruddha been involved in disciplinary issues in the midst of the Saį¹
gha?
Nanu, Änanda, yÄni kÄnici adhikaraį¹Äni uppajjanti, sabbÄni tÄni tumhe ceva vÅ«pasametha sÄriputtamoggallÄnÄ ca. Shouldnāt you, together with SÄriputta and MoggallÄna, settle all disciplinary issues that come up?
CattÄrome, Änanda, atthavase sampassamÄno pÄpabhikkhu saį¹
ghabhedena nandati. A bad monk sees four reasons to relish schism in the Saį¹
gha.
Katame cattÄro? What four?
IdhÄnanda, pÄpabhikkhu dussÄ«lo hoti pÄpadhammo asuci saį¹
kassarasamÄcÄro paį¹icchannakammanto assamaį¹o samaį¹apaį¹iƱƱo abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaį¹iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujÄto. Take an unethical monk, of bad qualities, filthy, with suspicious behavior, underhand, no true ascetic or spiritual practitionerāthough claiming to be oneārotten inside, festering, and depraved.
Tassa evaį¹ hoti: He thinks:
āsace kho maį¹ bhikkhÅ« jÄnissantiāāSuppose the monks know that Iām a bad monk ā¦
dussÄ«lo pÄpadhammo asuci saį¹
kassarasamÄcÄro paį¹icchannakammanto assamaį¹o samaį¹apaį¹iƱƱo abrahmacÄrÄ« brahmacÄripaį¹iƱƱo antopÅ«ti avassuto kasambujÄtoti, samaggÄ maį¹ santÄ nÄsessanti; If theyāre in harmony, theyāll expel me,
vaggÄ pana maį¹ na nÄsessantÄ«āti. but if theyāre divided they wonāt.ā
Idaį¹, Änanda, paį¹hamaį¹ atthavasaį¹ sampassamÄno pÄpabhikkhu saį¹
ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the first reason to relish schism in the Saį¹
gha.
Puna caparaį¹, Änanda, pÄpabhikkhu micchÄdiį¹į¹hiko hoti, antaggÄhikÄya diį¹į¹hiyÄ samannÄgato. Furthermore, a bad monk has wrong view, heās attached to an extremist view.
Tassa evaį¹ hoti: He thinks:
āsace kho maį¹ bhikkhÅ« jÄnissantiāāSuppose the monks know that I have wrong view ā¦
micchÄdiį¹į¹hiko antaggÄhikÄya diį¹į¹hiyÄ samannÄgatoti, samaggÄ maį¹ santÄ nÄsessanti; If theyāre in harmony theyāll expel me,
vaggÄ pana maį¹ na nÄsessantÄ«āti. but if theyāre divided they wonāt.ā
Idaį¹, Änanda, dutiyaį¹ atthavasaį¹ sampassamÄno pÄpabhikkhu saį¹
ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the second reason to relish schism in the Saį¹
gha.
Puna caparaį¹, Änanda, pÄpabhikkhu micchÄÄjÄ«vo hoti, micchÄÄjÄ«vena jÄ«vikaį¹ kappeti. Furthermore, a bad monk has wrong livelihood and earns a living by wrong livelihood.
Tassa evaį¹ hoti: He thinks:
āsace kho maį¹ bhikkhÅ« jÄnissantiāāSuppose the monks know that I have wrong livelihood ā¦
micchÄÄjÄ«vo micchÄÄjÄ«vena jÄ«vikaį¹ kappetÄ«ti, samaggÄ maį¹ santÄ nÄsessanti; If theyāre in harmony theyāll expel me,
vaggÄ pana maį¹ na nÄsessantÄ«āti. but if theyāre divided they wonāt.ā
Idaį¹, Änanda, tatiyaį¹ atthavasaį¹ sampassamÄno pÄpabhikkhu saį¹
ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the third reason to relish schism in the Saį¹
gha.
Puna caparaį¹, Änanda, pÄpabhikkhu lÄbhakÄmo hoti sakkÄrakÄmo anavaƱƱattikÄmo. Furthermore, a bad monk desires material things, honor, and admiration.
Tassa evaį¹ hoti: He thinks:
āsace kho maį¹ bhikkhÅ« jÄnissantiāāSuppose the monks know that I desire material things, honor, and admiration.
lÄbhakÄmo sakkÄrakÄmo anavaƱƱattikÄmoti, samaggÄ maį¹ santÄ na sakkarissanti na garuį¹ karissanti na mÄnessanti na pÅ«jessanti; If theyāre in harmony they wonāt honor, respect, revere, or venerate me,
vaggÄ pana maį¹ sakkarissanti garuį¹ karissanti mÄnessanti pÅ«jessantÄ«āti. but if theyāre divided they will.ā
Idaį¹, Änanda, catutthaį¹ atthavasaį¹ sampassamÄno pÄpabhikkhu saį¹
ghabhedena nandati. A bad monk sees this as the fourth reason to relish schism in the Saį¹
gha.
Ime kho, Änanda, cattÄro atthavase sampassamÄno pÄpabhikkhu saį¹
ghabhedena nandatÄ«āti. A bad monk sees these four reasons to relish schism in the Saį¹
gha.ā
Paį¹hamaį¹.