Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 4.257 Numbered Discourses 4.257
26. AbhiƱƱÄvagga 26. Insight
MÄlukyaputtasutta With MÄluį¹
kyaputta
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavantaį¹ etadavoca: Then Venerable MÄluį¹
kyaputta went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
āSÄdhu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹ desetu, yamahaį¹ bhagavato dhammaį¹ sutvÄ eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto vihareyyanāti. āSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When Iāve heard it, Iāll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.ā
āEttha idÄni, mÄlukyaputta, kiį¹ dahare bhikkhÅ« vakkhÄma; āWell now, MÄluį¹
kyaputta, what are we to say to the young monks,
yatra hi nÄma tvaį¹ jiį¹į¹o vuddho mahallako tathÄgatassa saį¹
khittena ovÄdaį¹ yÄcasÄ«āti. when even an old man like you, elderly and senior, asks the Realized One for brief advice?ā
āDesetu me, bhante, bhagavÄ saį¹
khittena dhammaį¹; desetu sugato saį¹
khittena dhammaį¹. Appeva nÄmÄhaį¹ bhagavato bhÄsitassa atthaį¹ ÄjÄneyyaį¹; appeva nÄmÄhaį¹ bhagavato bhÄsitassa dÄyÄdo assanāti. āSir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief! May the Holy One teach me the Dhamma in brief! Hopefully I can understand the meaning of what the Buddha says! Hopefully I can be an heir of the Buddhaās teaching!ā
āCattÄrome, mÄlukyaputta, taį¹huppÄdÄ yattha bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. āMÄluį¹
kyaputta, there are four things that give rise to craving in a mendicant.
Katame cattÄro? What four?
CÄ«varahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. For the sake of robes,
Piį¹įøapÄtahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. almsfood,
SenÄsanahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. lodgings,
ItibhavÄbhavahetu vÄ, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. or rebirth in this or that state.
Ime kho, mÄlukyaputta, cattÄro taį¹huppÄdÄ yattha bhikkhuno taį¹hÄ uppajjamÄnÄ uppajjati. These are the four things that give rise to craving in a mendicant.
Yato kho, mÄlukyaputta, bhikkhuno taį¹hÄ pahÄ«nÄ hoti ucchinnamÅ«lÄ tÄlÄvatthukatÄ anabhÄvaį¹
katÄ Äyatiį¹ anuppÄdadhammÄ, ayaį¹ vuccati, mÄlukyaputta, ābhikkhu acchecchi taį¹haį¹, vivattayi saį¹yojanaį¹, sammÄ mÄnÄbhisamayÄ antamakÄsi dukkhassÄāāti. That craving is given up by a mendicant, cut off at the root, made like a palm stump, obliterated, and unable to arise in the future. Then theyāre called a mendicant who has cut off craving, untied the fetters, and by rightly comprehending conceit has made an end of suffering.ā
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto bhagavatÄ iminÄ ovÄdena ovadito uį¹į¹hÄyÄsanÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ pakkÄmi. When MÄluį¹
kyaputta had been given this advice by the Buddha, he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
Atha kho ÄyasmÄ mÄlukyaputto eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. Then MÄluį¹
kyaputta, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā
AƱƱataro ca panÄyasmÄ mÄlukyaputto arahataį¹ ahosÄ«ti. And Venerable MÄluį¹
kyaputta became one of the perfected.
Catutthaį¹.