Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.7 Numbered Discourses 5.7
1. Sekhabalavagga 1. Powers of a Trainee
KÄmasutta Sensual Pleasures
āYebhuyyena, bhikkhave, sattÄ kÄmesu laįø·itÄ. āMendicants, sentient beings are mostly charmed by sensual pleasures.
AsitabyÄbhaį¹
giį¹, bhikkhave, kulaputto ohÄya agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajito hoti, āsaddhÄpabbajito kulaputtoāti alaį¹vacanÄya. When a gentleman has abandoned the scythe and flail and gone forth from the lay life to homelessness, theyāre qualified to be called āa faithful renunciate from a good familyā.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
LabbhÄ, bhikkhave, yobbanena kÄmÄ te ca kho yÄdisÄ vÄ tÄdisÄ vÄ. Because a youth can get sensual pleasures of this kind or that.
Ye ca, bhikkhave, hÄ«nÄ kÄmÄ ye ca majjhimÄ kÄmÄ ye ca paį¹Ä«tÄ kÄmÄ, sabbe kÄmÄ ākÄmÄātveva saį¹
khaį¹ gacchanti. Now, all sensual pleasures are just reckoned as āsensual pleasuresā, regardless of whether theyāre inferior, average, or superior.
SeyyathÄpi, bhikkhave, daharo kumÄro mando uttÄnaseyyako dhÄtiyÄ pamÄdamanvÄya kaį¹į¹haį¹ vÄ kaį¹halaį¹ vÄ mukhe Ähareyya. Suppose there was a little baby boy who, because of his nursemaidās negligence, puts a stick or stone in his mouth.
Tamenaį¹ dhÄti sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ manasi kareyya; The nursemaid would very quickly notice
sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ manasi karitvÄ sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ Ähareyya. and try to take it out.
No ce sakkuį¹eyya sÄ«ghaį¹ sÄ«ghaį¹ Äharituį¹, vÄmena hatthena sÄ«saį¹ pariggahetvÄ dakkhiį¹ena hatthena vaį¹
kaį¹
guliį¹ karitvÄ salohitampi Ähareyya. If that didnāt work, sheād cradle his head with her left hand, and take it out using a hooked finger of her right hand, even if it drew blood.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
āAtthesÄ, bhikkhave, kumÄrassa vihesÄ; I admit sheād know, āThis will distress the child,
nesÄ natthÄ«āti vadÄmi. thereās no denying.ā
Karaį¹Ä«yaƱca kho etaį¹, bhikkhave, dhÄtiyÄ atthakÄmÄya hitesiniyÄ anukampikÄya, anukampaį¹ upÄdÄya. Still, it should be done by a nursemaid who wants whatās best for him, out of kindness and sympathy.
Yato ca kho, bhikkhave, so kumÄro vuddho hoti alaį¹paƱƱo, anapekkhÄ dÄni, bhikkhave, dhÄti tasmiį¹ kumÄre hoti: And when the boy has grown up and has enough sense, his nursemaid would not worry about him, thinking:
āattagutto dÄni kumÄro nÄlaį¹ pamÄdÄyÄāti. āThe boy can look after himself. He wonāt be negligent.ā
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, yÄvakÄ«vaƱca bhikkhuno saddhÄya akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, hiriyÄ akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, ottappena akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, vÄ«riyena akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, paƱƱÄya akataį¹ hoti kusalesu dhammesu, anurakkhitabbo tÄva me so, bhikkhave, bhikkhu hoti. In the same way, I still need to look after a mendicant who hasnāt finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno saddhÄya kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, hiriyÄ kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, ottappena kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, vÄ«riyena kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, paƱƱÄya kataį¹ hoti kusalesu dhammesu, anapekkho dÄnÄhaį¹, bhikkhave, tasmiį¹ bhikkhusmiį¹ homi: But when a mendicant has finished developing faith, conscience, prudence, energy, and wisdom regarding skillful qualities, I need not be concerned, thinking:
āattagutto dÄni bhikkhu nÄlaį¹ pamÄdÄyÄāāti. āThey can look after themselves. They wonāt be negligent.āā
Sattamaį¹.