Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.26 Numbered Discourses 5.26
3. PaƱcaį¹
gikavagga 3. With Five Factors
VimuttÄyatanasutta Opportunities for Freedom
āPaƱcimÄni, bhikkhave, vimuttÄyatanÄni yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. āMendicants, there are these five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
KatamÄni paƱca? What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«. Firstly, the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tassa bhikkhuno satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ« tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. In whatever way the Teacher or a respected spiritual companion teaches Dhamma to that mendicant, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Feeling inspired, joy springs up.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Being joyful, rapture springs up.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. When the body is tranquil, one feels bliss.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, paį¹hamaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. This is the first opportunity for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at this time, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor a respected spiritual companion teaches Dhamma to a mendicant. But the mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. In whatever way that mendicant teaches Dhamma in detail to others as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Feeling inspired, joy springs up.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Being joyful, rapture springs up.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. When the body is tranquil, one feels bliss.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, dutiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. This is the second opportunity for freedom. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti. Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ā¦ the mendicant teaches Dhamma. But the mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. In whatever way that mendicant recites the teaching in detail as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Feeling inspired, joy springs up.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Being joyful, rapture springs up.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. When the body is tranquil, one feels bliss.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, tatiyaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino ā¦peā¦ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. This is the third opportunity for freedom. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti, aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti; Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ā¦ the mendicant teaches Dhamma ā¦ nor does the mendicant recite the teaching.
api ca kho yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati. But the mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhu yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. In whatever way that mendicant thinks about and considers the teaching in their heart, examining it with the mind as they learned and memorized it, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Feeling inspired, joy springs up.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Being joyful, rapture springs up.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. When the body is tranquil, one feels bliss.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, catutthaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. This is the fourth opportunity for freedom. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhuno na heva kho satthÄ dhammaį¹ deseti aƱƱataro vÄ garuį¹į¹hÄniyo sabrahmacÄrÄ«, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena paresaį¹ deseti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ vitthÄrena sajjhÄyaį¹ karoti, nÄpi yathÄsutaį¹ yathÄpariyattaį¹ dhammaį¹ cetasÄ anuvitakketi anuvicÄreti manasÄnupekkhati; Furthermore, it may be that neither the Teacher nor ā¦ the mendicant teaches Dhamma ā¦ nor does the mendicant recite the teaching ā¦ or think about it.
api ca khvassa aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya. But a meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom.
YathÄ yathÄ, bhikkhave, bhikkhuno aƱƱataraį¹ samÄdhinimittaį¹ suggahitaį¹ hoti sumanasikataį¹ sÅ«padhÄritaį¹ suppaį¹ividdhaį¹ paƱƱÄya tathÄ tathÄ so tasmiį¹ dhamme atthapaį¹isaį¹vedÄ« ca hoti dhammapaį¹isaį¹vedÄ« ca. In whatever way a mendicantās meditation subject as a basis of immersion is properly grasped, focused on, borne in mind, and comprehended with wisdom, they always feel inspired by the meaning and the teaching in that Dhamma.
Tassa atthapaį¹isaį¹vedino dhammapaį¹isaį¹vedino pÄmojjaį¹ jÄyati. Feeling inspired, joy springs up.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati. Being joyful, rapture springs up.
PÄ«timanassa kÄyo passambhati. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil.
PassaddhakÄyo sukhaį¹ vedeti. When the body is tranquil, one feels bliss.
Sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. And when blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Idaį¹, bhikkhave, paƱcamaį¹ vimuttÄyatanaį¹ yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹Äti. This is the fifth opportunity for freedom. ā¦
ImÄni kho, bhikkhave, paƱca vimuttÄyatanÄni yattha bhikkhuno appamattassa ÄtÄpino pahitattassa viharato avimuttaį¹ vÄ cittaį¹ vimuccati, aparikkhÄ«į¹Ä vÄ ÄsavÄ parikkhayaį¹ gacchanti, ananuppattaį¹ vÄ anuttaraį¹ yogakkhemaį¹ anupÄpuį¹ÄtÄ«āti. These are the five opportunities for freedom. If a mendicant stays diligent, keen, and resolute at these times, their mind is freed, their defilements are ended, and they arrive at the supreme sanctuary from the yoke.ā
Chaį¹į¹haį¹.