Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.56 Numbered Discourses 5.56

6. NÄ«varaį¹‡avagga 6. Hindrances

Upajjhāyasutta Mentor

Atha kho aƱƱataro bhikkhu yena sako upajjhāyo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā sakaį¹ upajjhāyaį¹ etadavoca: Then a mendicant went up to his own mentor, and said,

ā€œetarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca me na pakkhāyanti, dhammā ca maį¹ nappaį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchāā€ti. ā€œNow, sir, my body feels like itā€™s drugged. Iā€™m disorientated, the teachings donā€™t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.ā€

Atha kho so bhikkhu taį¹ saddhivihārikaį¹ bhikkhuį¹ ādāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Then that mendicant took his protĆ©gĆ© to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,

ā€œayaį¹, bhante, bhikkhu evamāha: ā€œSir, this mendicant says this:

ā€˜etarahi me, bhante, madhurakajāto ceva kāyo, disā ca maį¹ na pakkhāyanti, dhammā ca me nappaį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, atthi ca me dhammesu vicikicchāā€™ā€ti. ā€˜Now, sir, my body feels like itā€™s drugged. Iā€™m disorientated, the teachings donā€™t spring to mind, and dullness and drowsiness fill my mind. I lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.ā€™ā€

ā€œEvaƱhetaį¹, bhikkhu, hoti indriyesu aguttadvārassa, bhojane amattaƱƱuno, jāgariyaį¹ ananuyuttassa, avipassakassa kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ ananuyuttassa viharato, yaį¹ madhurakajāto ceva kāyo hoti, disā cassa na pakkhāyanti, dhammā ca taį¹ nappaį¹­ibhanti, thinamiddhaƱcassa cittaį¹ pariyādāya tiį¹­į¹­hati, anabhirato ca brahmacariyaį¹ carati, hoti cassa dhammesu vicikicchā. ā€œThatā€™s how it is, mendicant, when your sense doors are unguarded, you eat too much, youā€™re not dedicated to wakefulness, youā€™re unable to discern skillful qualities, and you donā€™t pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body feels like itā€™s drugged. Youā€™re disorientated, the teachings donā€™t spring to mind, and dullness and drowsiness fill your mind. You lead the spiritual life dissatisfied, and have doubts about the teachings.

Tasmātiha te, bhikkhu, evaį¹ sikkhitabbaį¹: So you should train like this:

ā€˜indriyesu guttadvāro bhavissāmi, bhojane mattaĆ±Ć±Å«, jāgariyaį¹ anuyutto, vipassako kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ anuyutto viharissāmÄ«ā€™ti. ā€˜I will guard my sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.ā€™

EvaƱhi te, bhikkhu, sikkhitabbanā€ti. Thatā€™s how you should train.ā€

Atha kho so bhikkhu bhagavatā iminā ovādena ovadito uį¹­į¹­hāyāsanā bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā pakkāmi. When that mendicant had been given this advice by the Buddha, he got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.

Atha kho so bhikkhu eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then that mendicant, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€

AƱƱataro pana so bhikkhu arahataį¹ ahosi. And that mendicant became one of the perfected.

Atha kho so bhikkhu arahattaį¹ patto yena sako upajjhāyo tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā sakaį¹ upajjhāyaį¹ etadavoca: When that mendicant had attained perfection, he went up to his own mentor, and said,

ā€œetarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maį¹ paį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchāā€ti. ā€œNow, sir, my body doesnā€™t feel like itā€™s drugged. Iā€™m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness donā€™t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.ā€

Atha kho so bhikkhu taį¹ saddhivihārikaį¹ bhikkhuį¹ ādāya yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaį¹ etadavoca: Then that mendicant took his protĆ©gĆ© to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him,

ā€œayaį¹, bhante, bhikkhu evamāha: ā€œSir, this mendicant says this:

ā€˜etarahi me, bhante, na ceva madhurakajāto kāyo, disā ca me pakkhāyanti, dhammā ca maį¹ paį¹­ibhanti, thinamiddhaƱca me cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carāmi, natthi ca me dhammesu vicikicchāā€™ā€ti. ā€˜Now, sir, my body doesnā€™t feel like itā€™s drugged. Iā€™m not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness donā€™t fill my mind. I lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.ā€™ā€

ā€œEvaƱhetaį¹, bhikkhu, hoti indriyesu guttadvārassa, bhojane mattaƱƱuno, jāgariyaį¹ anuyuttassa, vipassakassa kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ anuyuttassa viharato, yaį¹ na ceva madhurakajāto kāyo hoti, disā cassa pakkhāyanti, dhammā ca taį¹ paį¹­ibhanti, thinamiddhaƱcassa cittaį¹ na pariyādāya tiį¹­į¹­hati, abhirato ca brahmacariyaį¹ carati, na cassa hoti dhammesu vicikicchā. ā€œThatā€™s how it is, mendicant, when your sense doors are guarded, youā€™re moderate in eating, youā€™re dedicated to wakefulness, youā€™re able to discern skillful qualities, and you pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn. Your body doesnā€™t feel like itā€™s drugged. Youā€™re not disorientated, the teachings spring to mind, and dullness and drowsiness donā€™t fill your mind. You lead the spiritual life satisfied, and have no doubts about the teachings.

Tasmātiha vo, bhikkhave, evaį¹ sikkhitabbaį¹: So you should train like this:

ā€˜indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaƱƱuno, jāgariyaį¹ anuyuttā, vipassakā kusalānaį¹ dhammānaį¹, pubbarattāpararattaį¹ bodhipakkhiyānaį¹ dhammānaį¹ bhāvanānuyogaį¹ anuyuttā viharissāmāā€™ti. ā€˜We will guard our sense doors, eat in moderation, be dedicated to wakefulness, discern skillful qualities, and pursue the development of the qualities that lead to awakening in the evening and toward dawn.ā€™

EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanā€ti. Thatā€™s how you should train.ā€

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext