Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.57 Numbered Discourses 5.57
6. NÄ«varaį¹avagga 6. Hindrances
Abhiį¹hapaccavekkhitabbaį¹hÄnasutta Subjects for Regular Reviewing
āPaƱcimÄni, bhikkhave, į¹hÄnÄni abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbÄni itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. āMendicants, a woman or a man, a layperson or a renunciate should often review these five subjects.
KatamÄni paƱca? What five?
āJarÄdhammomhi, jaraį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. āI am liable to grow old, I am not exempt from old age.ā A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this.
āByÄdhidhammomhi, byÄdhiį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. āI am liable to get sick, I am not exempt from sickness.ā ā¦
āMaraį¹adhammomhi, maraį¹aį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. āI am liable to die, I am not exempt from death.ā ā¦
āSabbehi me piyehi manÄpehi nÄnÄbhÄvo vinÄbhÄvoāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. āI must be parted and separated from all I hold dear and beloved.ā ā¦
āKammassakomhi, kammadÄyÄdo kammayoni kammabandhu kammapaį¹isaraį¹o. āI am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge.
Yaį¹ kammaį¹ karissÄmiākalyÄį¹aį¹ vÄ pÄpakaį¹ vÄāI shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad.ā
tassa dÄyÄdo bhavissÄmÄ«āti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. A woman or a man, a layperson or a renunciate should often review this.
KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca ājarÄdhammomhi, jaraį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ? What is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing this: āI am liable to grow old, I am not exempt from old ageā?
Atthi, bhikkhave, sattÄnaį¹ yobbane yobbanamado, yena madena mattÄ kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti. There are sentient beings who, intoxicated with the vanity of youth, do bad things by way of body, speech, and mind.
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato yo yobbane yobbanamado so sabbaso vÄ pahÄ«yati tanu vÄ pana hoti. Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of youth, or at least reduce it.
Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca ājarÄdhammomhi, jaraį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. This is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing this: āI am liable to grow old, I am not exempt from old ageā.
KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca ābyÄdhidhammomhi, byÄdhiį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ? What is the advantage of often reviewing this: āI am liable to get sick, I am not exempt from sicknessā?
Atthi, bhikkhave, sattÄnaį¹ Ärogye Ärogyamado, yena madena mattÄ kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti. There are sentient beings who, drunk on the vanity of health, do bad things by way of body, speech, and mind.
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato yo Ärogye Ärogyamado so sabbaso vÄ pahÄ«yati tanu vÄ pana hoti. Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of health, or at least reduce it.
Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca ābyÄdhidhammomhi, byÄdhiį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. This is the advantage of often reviewing this: āI am liable to get sick, I am not exempt from sicknessā.
KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca āmaraį¹adhammomhi, maraį¹aį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ? What is the advantage of often reviewing this: āI am liable to die, I am not exempt from deathā?
Atthi, bhikkhave, sattÄnaį¹ jÄ«vite jÄ«vitamado, yena madena mattÄ kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti. There are sentient beings who, drunk on the vanity of life, do bad things by way of body, speech, and mind.
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato yo jÄ«vite jÄ«vitamado so sabbaso vÄ pahÄ«yati tanu vÄ pana hoti. Reviewing this subject often, they entirely give up the vanity of life, or at least reduce it.
Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca āmaraį¹adhammomhi, maraį¹aį¹ anatÄ«toāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. This is the advantage of often reviewing this: āI am liable to die, I am not exempt from deathā.
KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca āsabbehi me piyehi manÄpehi nÄnÄbhÄvo vinÄbhÄvoāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ? What is the advantage of often reviewing this: āI must be parted and separated from all I hold dear and belovedā?
Atthi, bhikkhave, sattÄnaį¹ piyesu manÄpesu yo chandarÄgo yena rÄgena rattÄ kÄyena duccaritaį¹ caranti, vÄcÄya duccaritaį¹ caranti, manasÄ duccaritaį¹ caranti. There are sentient beings who, aroused by desire and lust for their dear and beloved, do bad things by way of body, speech, and mind.
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato yo piyesu manÄpesu chandarÄgo so sabbaso vÄ pahÄ«yati tanu vÄ pana hoti. Reviewing this subject often, they entirely give up desire and lust for their dear and beloved, or at least reduce it.
Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca āsabbehi me piyehi manÄpehi nÄnÄbhÄvo vinÄbhÄvoāti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ. This is the advantage of often reviewing this: āI must be parted and separated from all I hold dear and belovedā.
KiƱca, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca ākammassakomhi, kammadÄyÄdo kammayoni kammabandhu kammapaį¹isaraį¹o, yaį¹ kammaį¹ karissÄmiāWhat is the advantage of often reviewing like this: āI am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge.
kalyÄį¹aį¹ vÄ pÄpakaį¹ vÄātassa dÄyÄdo bhavissÄmÄ«āti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ? I shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or badā?
Atthi, bhikkhave, sattÄnaį¹ kÄyaduccaritaį¹ vacÄ«duccaritaį¹ manoduccaritaį¹. There are sentient beings who do bad things by way of body, speech, and mind.
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato sabbaso vÄ duccaritaį¹ pahÄ«yati tanu vÄ pana hoti. Reviewing this subject often, they entirely give up bad conduct, or at least reduce it.
Idaį¹ kho, bhikkhave, atthavasaį¹ paį¹icca ākammassakomhi, kammadÄyÄdo kammayoni kammabandhu kammapaį¹isaraį¹o, yaį¹ kammaį¹ karissÄmiāThis is the advantage for a woman or a man, a layperson or a renunciate of often reviewing like this: āI am the owner of my deeds and heir to my deeds. Deeds are my womb, my relative, and my refuge.
kalyÄį¹aį¹ vÄ pÄpakaį¹ vÄāI shall be the heir of whatever deeds I do, whether good or bad.ā
tassa dÄyÄdo bhavissÄmÄ«āti abhiį¹haį¹ paccavekkhitabbaį¹ itthiyÄ vÄ purisena vÄ gahaį¹į¹hena vÄ pabbajitena vÄ.
Sa kho so, bhikkhave, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati: Then that noble disciple reflects:
āna kho ahaƱƱeveko jarÄdhammo jaraį¹ anatÄ«to, atha kho yÄvatÄ sattÄnaį¹ Ägati gati cuti upapatti sabbe sattÄ jarÄdhammÄ jaraį¹ anatÄ«tÄāti. āItās not just me who is liable to grow old, not being exempt from old age. For all sentient beings grow old according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.ā
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato maggo saƱjÄyati. When they review this subject often, the path is born in them.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. They cultivate, develop, and make much of it.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni sabbaso pahÄ«yanti anusayÄ byantÄ«honti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
āNa kho ahaƱƱeveko byÄdhidhammo byÄdhiį¹ anatÄ«to, atha kho yÄvatÄ sattÄnaį¹ Ägati gati cuti upapatti sabbe sattÄ byÄdhidhammÄ byÄdhiį¹ anatÄ«tÄāti. āItās not just me who is liable to get sick, not being exempt from sickness. For all sentient beings get sick according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.ā
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato maggo saƱjÄyati. When they review this subject often, the path is born in them.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. They cultivate, develop, and make much of it.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni sabbaso pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
āNa kho ahaƱƱeveko maraį¹adhammo maraį¹aį¹ anatÄ«to, atha kho yÄvatÄ sattÄnaį¹ Ägati gati cuti upapatti sabbe sattÄ maraį¹adhammÄ maraį¹aį¹ anatÄ«tÄāti. āItās not just me who is liable to die, not being exempt from death. For all sentient beings die according to their nature, as long as they come and go, pass away and are reborn.ā
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato maggo saƱjÄyati. When they review this subject often, the path is born in them.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. They cultivate, develop, and make much of it.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni sabbaso pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
āNa kho mayhevekassa sabbehi piyehi manÄpehi nÄnÄbhÄvo vinÄbhÄvo, atha kho yÄvatÄ sattÄnaį¹ Ägati gati cuti upapatti sabbesaį¹ sattÄnaį¹ piyehi manÄpehi nÄnÄbhÄvo vinÄbhÄvoāti. āItās not just me who must be parted and separated from all I hold dear and beloved. For all sentient beings must be parted and separated from all they hold dear and beloved, as long as they come and go, pass away and are reborn.ā
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato maggo saƱjÄyati. When they review this subject often, the path is born in them.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. They cultivate, develop, and make much of it.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni sabbaso pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«honti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
āNa kho ahaƱƱeveko kammassako kammadÄyÄdo kammayoni kammabandhu kammapaį¹isaraį¹o, yaį¹ kammaį¹ karissÄmiākalyÄį¹aį¹ vÄ pÄpakaį¹ vÄātassa dÄyÄdo bhavissÄmi; āItās not just me who shall be the owner of my deeds and heir to my deeds.
atha kho yÄvatÄ sattÄnaį¹ Ägati gati cuti upapatti sabbe sattÄ kammassakÄ kammadÄyÄdÄ kammayoni kammabandhu kammapaį¹isaraį¹Ä, yaį¹ kammaį¹ karissantiākalyÄį¹aį¹ vÄ pÄpakaį¹ vÄātassa dÄyÄdÄ bhavissantÄ«āti. For all sentient beings shall be the owners of their deeds and heirs to their deeds, as long as they come and go, pass away and are reborn.ā
Tassa taį¹ į¹hÄnaį¹ abhiį¹haį¹ paccavekkhato maggo saƱjÄyati. When they review this subject often, the path is born in them.
So taį¹ maggaį¹ Äsevati bhÄveti bahulÄ«karoti. They cultivate, develop, and make much of it.
Tassa taį¹ maggaį¹ Äsevato bhÄvayato bahulÄ«karoto saį¹yojanÄni sabbaso pahÄ«yanti, anusayÄ byantÄ«hontÄ«ti. By doing so, they give up the fetters and eliminate the underlying tendencies.
ByÄdhidhammÄ jarÄdhammÄ, For others, sickness is natural,
atho maraį¹adhammino; and so are old age and death.
YathÄ dhammÄ tathÄ sattÄ, Though this is how their nature is,
jigucchanti puthujjanÄ. ordinary people feel disgusted.
AhaƱce taį¹ jiguccheyyaį¹, If I were to be disgusted
evaį¹ dhammesu pÄį¹isu; with creatures whose nature is such,
Na metaį¹ patirÅ«passa, it would not be appropriate for me,
mama evaį¹ vihÄrino. since my life is just the same.
Sohaį¹ evaį¹ viharanto, Living in such a way,
ƱatvÄ dhammaį¹ nirÅ«padhiį¹; I understood the truth without attachments.
Ärogye yobbanasmiƱca, I mastered all vanitiesā
jÄ«vitasmiƱca ye madÄ. of health, of youth,
Sabbe made abhibhosmi, and even of lifeā
Nekkhammaį¹ daį¹į¹hu khemato; seeing renunciation as sanctuary.
Tassa me ahu ussÄho, Zeal sprang up in me
NibbÄnaį¹ abhipassato. as I looked to extinguishment.
NÄhaį¹ bhabbo etarahi, Now Iām unable
KÄmÄni paį¹isevituį¹; to indulge in sensual pleasures;
Anivatti bhavissÄmi, thereās no turning back,
BrahmacariyaparÄyaį¹oāti. Iām committed to the spiritual life.ā
Sattamaį¹.