Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.99 Numbered Discourses 5.99
10. Kakudhavagga 10. With Kakudha
SÄ«hasutta The Lion
āSÄ«ho, bhikkhave, migarÄjÄ sÄyanhasamayaį¹ ÄsayÄ nikkhamati; āMendicants, towards evening the lion, king of beasts, emerges from his den,
ÄsayÄ nikkhamitvÄ vijambhati; yawns,
vijambhitvÄ samantÄ catuddisaį¹ anuviloketi; looks all around the four quarters,
samantÄ catuddisaį¹ anuviloketvÄ tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ nadati; and roars his lionās roar three times.
tikkhattuį¹ sÄ«hanÄdaį¹ naditvÄ gocarÄya pakkamati. Then he sets out on the hunt.
So hatthissa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; If he strikes an elephant, he does it carefully, not carelessly.
mahiį¹sassa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; If he strikes a buffalo ā¦
gavassa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; a cow ā¦
dÄ«pissa cepi pahÄraį¹ deti, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹; a leopard ā¦
khuddakÄnaƱcepi pÄį¹Änaį¹ pahÄraį¹ deti antamaso sasabiįø·ÄrÄnampi, sakkaccaƱƱeva pahÄraį¹ deti, no asakkaccaį¹. or any smaller creaturesāeven a hare or a catāhe does it carefully, not carelessly.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
āMÄ me yoggapatho nassÄāti. Thinking: āMay I not lose my way.ā
SÄ«hoti kho, bhikkhave, tathÄgatassetaį¹ adhivacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassa. āLionā is a term for the Realized One, the perfected one, the fully awakened Buddha.
Yaį¹ kho, bhikkhave, tathÄgato parisÄya dhammaį¹ deseti, idamassa hoti sÄ«hanÄdasmiį¹. When the Realized One teaches Dhamma to an assembly, this is his lionās roar.
BhikkhÅ«naƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; When the Realized One teaches the monks ā¦
bhikkhunÄ«naƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; nuns ā¦
upÄsakÄnaƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; laymen ā¦
upÄsikÄnaƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹; laywomen ā¦
puthujjanÄnaƱcepi, bhikkhave, tathÄgato dhammaį¹ deseti antamaso annabhÄranesÄdÄnampi, sakkaccaƱƱeva tathÄgato dhammaį¹ deseti, no asakkaccaį¹. or ordinary peopleāeven food-carriers and huntersāhe teaches them carefully, not carelessly.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Dhammagaru, bhikkhave, tathÄgato dhammagÄravoāti. Because the Realized One has respect and reverence for the teaching.ā
Navamaį¹.