Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 5.139 Numbered Discourses 5.139

14. Rājavagga 14. Kings

Akkhamasutta Cannot Endure

ā€œPaƱcahi, bhikkhave, aį¹…gehi samannāgato raƱƱo nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo, na raƱƱo aį¹…gaį¹tveva saį¹…khaį¹ gacchati. ā€œMendicants, a royal bull elephant with five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship.

Katamehi paƱcahi? What five?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti rÅ«pānaį¹, akkhamo saddānaį¹, akkhamo gandhānaį¹, akkhamo rasānaį¹, akkhamo phoį¹­į¹­habbānaį¹. Itā€™s when a royal bull elephant canā€™t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti rÅ«pānaį¹? And how is it that a royal bull elephant canā€™t endure sights?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato hatthikāyaį¹ vā disvā assakāyaį¹ vā disvā rathakāyaį¹ vā disvā pattikāyaį¹ vā disvā saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It doesnā€™t stay firm, and fails to plunge into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti rÅ«pānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant canā€™t endure sights.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti saddānaį¹? And how is it that a royal bull elephant canā€™t endure sounds?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato hatthisaddaį¹ vā sutvā assasaddaį¹ vā sutvā rathasaddaį¹ vā sutvā pattisaddaį¹ vā sutvā bheripaį¹‡avasaį¹…khatiį¹‡avaninnādasaddaį¹ vā sutvā saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It doesnā€™t stay firm, and fails to plunge into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti saddānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant canā€™t endure sounds.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti gandhānaį¹? And how is it that a royal bull elephant canā€™t endure smells?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato ye te raƱƱo nāgā abhijātā saį¹…gāmāvacarā tesaį¹ muttakarÄ«sassa gandhaį¹ ghāyitvā saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It doesnā€™t stay firm, and fails to plunge into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti gandhānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant canā€™t endure smells.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti rasānaį¹? And how is it that a royal bull elephant canā€™t endure tastes?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato ekissā vā tiį¹‡odakadattiyā vimānito dvÄ«hi vā tÄ«hi vā catÅ«hi vā paƱcahi vā tiį¹‡odakadattÄ«hi vimānito saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It doesnā€™t stay firm, and fails to plunge into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti rasānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant canā€™t endure tastes.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹? And how is it that a royal bull elephant canā€™t endure touches?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato ekena vā saravegena viddho, dvÄ«hi vā tÄ«hi vā catÅ«hi vā paƱcahi vā saravegehi viddho saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It doesnā€™t stay firm, and fails to plunge into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo akkhamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant canā€™t endure touches.

Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi aį¹…gehi samannāgato raƱƱo nāgo na rājāraho hoti na rājabhoggo na raƱƱo aį¹…gaį¹tveva saį¹…khaį¹ gacchati. A royal bull elephant with these five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, paƱcahi aį¹…gehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiį¹‡eyyo na aƱjalikaraį¹‡Ä«yo na anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. In the same way, a mendicant with five qualities is not worthy of offerings dedicated to the gods, not worthy of hospitality, not worthy of a religious donation, not worthy of veneration with joined palms, and is not the supreme field of merit for the world.

Katamehi paƱcahi? What five?

Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rÅ«pānaį¹, akkhamo saddānaį¹, akkhamo gandhānaį¹, akkhamo rasānaį¹, akkhamo phoį¹­į¹­habbānaį¹. Itā€™s when a mendicant canā€™t endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rÅ«pānaį¹? And how is it that a mendicant canā€™t endure sights?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā rajanÄ«ye rÅ«pe sārajjati, na sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is aroused by a desirable sight, so is not able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rÅ«pānaį¹. Thatā€™s how a mendicant canā€™t endure sights.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaį¹? And how is it that a mendicant canā€™t endure sounds?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaį¹ sutvā rajanÄ«ye sadde sārajjati, na sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is aroused by a desirable sound, so is not able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddānaį¹. Thatā€™s how a mendicant canā€™t endure sounds.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaį¹? And how is it that a mendicant canā€™t endure smells?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaį¹ ghāyitvā rajanÄ«ye gandhe sārajjati, na sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, smelling an odor with their nose, is aroused by a desirable smell, so is not able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhānaį¹. Thatā€™s how a mendicant canā€™t endure smells.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaį¹? And how is it that a mendicant canā€™t endure tastes?

Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaį¹ sāyitvā rajanÄ«ye rase sārajjati, na sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is aroused by desirable tastes, so is not able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasānaį¹. Thatā€™s how a mendicant canā€™t endure tastes.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹? And how is it that a mendicant canā€™t endure touches?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ phusitvā rajanÄ«ye phoį¹­į¹­habbe sārajjati, na sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, feeling a touch with their body, is aroused by a desirable touch, so is not able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹. Thatā€™s how a mendicant canā€™t endure touches.

Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannāgato bhikkhu na āhuneyyo hoti na pāhuneyyo na dakkhiį¹‡eyyo na aƱjalikaraį¹‡Ä«yo na anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. A mendicant with these five qualities is not worthy of offerings dedicated to the gods, not worthy of hospitality, not worthy of a religious donation, not worthy of veneration with joined palms, and is not the supreme field of merit for the world.

PaƱcahi, bhikkhave, aį¹…gehi samannāgato raƱƱo nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…gaį¹tveva saį¹…khaį¹ gacchati. A royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship.

Katamehi paƱcahi? What five?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti rÅ«pānaį¹, khamo saddānaį¹, khamo gandhānaį¹, khamo rasānaį¹, khamo phoį¹­į¹­habbānaį¹. Itā€™s when a royal bull elephant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti rÅ«pānaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure sights?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato hatthikāyaį¹ vā disvā assakāyaį¹ vā disvā rathakāyaį¹ vā disvā pattikāyaį¹ vā disvā na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It stays firm, and plunges into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti rÅ«pānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant can endure sights.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti saddānaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure sounds?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato hatthisaddaį¹ vā sutvā assasaddaį¹ vā sutvā rathasaddaį¹ vā sutvā pattisaddaį¹ vā sutvā bheripaį¹‡avasaį¹…khatiį¹‡avaninnādasaddaį¹ vā sutvā na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant does not falter or founder at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It stays firm, and plunges into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti saddānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant can endure sounds.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti gandhānaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure smells?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato ye te raƱƱo nāgā abhijātā saį¹…gāmāvacarā tesaį¹ muttakarÄ«sassa gandhaį¹ ghāyitvā na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It stays firm, and plunges into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti gandhānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant can endure smells.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti rasānaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure tastes?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato ekissā vā tiį¹‡odakadattiyā vimānito dvÄ«hi vā tÄ«hi vā catÅ«hi vā paƱcahi vā tiį¹‡odakadattÄ«hi vimānito na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It stays firm, and plunges into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti rasānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant can endure tastes.

KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure touches?

Idha, bhikkhave, raƱƱo nāgo saį¹…gāmagato ekena vā saravegena viddho, dvÄ«hi vā tÄ«hi vā catÅ«hi vā paƱcahi vā saravegehi viddho na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹…gāmaį¹ otarituį¹. Itā€™s when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It stays firm, and plunges into battle.

Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nāgo khamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹. Thatā€™s how a royal bull elephant can endure touches.

Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi aį¹…gehi samannāgato raƱƱo nāgo rājāraho hoti rājabhoggo, raƱƱo aį¹…gaį¹tveva saį¹…khaį¹ gacchati. A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship.

Evamevaį¹ kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiį¹‡eyyo aƱjalikaraį¹‡Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. In the same way, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.

Katamehi paƱcahi? What five?

Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rÅ«pānaį¹, khamo saddānaį¹, khamo gandhānaį¹, khamo rasānaį¹, khamo phoį¹­į¹­habbānaį¹. Itā€™s when a mendicant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rÅ«pānaį¹? And how is it that a mendicant can endure sights?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rÅ«paį¹ disvā rajanÄ«ye rÅ«pe na sārajjati, sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is not aroused by a desirable sight, so is able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rÅ«pānaį¹. Thatā€™s how a mendicant can endure sights.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaį¹? And how is it that a mendicant can endure sounds?

Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaį¹ sutvā rajanÄ«ye sadde na sārajjati, sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, hearing a sound with their ears, is not aroused by desirable sounds, so is able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddānaį¹. Thatā€™s how a mendicant can endure sounds.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaį¹. And how is it that a mendicant can endure smells?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ghānena gandhaį¹ ghāyitvā rajanÄ«ye gandhe na sārajjati, sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, smelling an odor with their nose, is not aroused by a desirable smell, so is able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhānaį¹. Thatā€™s how a mendicant can endure smells.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaį¹? And how is it that a mendicant can endure tastes?

Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhāya rasaį¹ sāyitvā rajanÄ«ye rase na sārajjati, sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is not aroused by desirable tastes, so is able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasānaį¹. Thatā€™s how a mendicant can endure tastes.

KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹? And how is it that a mendicant can endure touches?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kāyena phoį¹­į¹­habbaį¹ phusitvā rajanÄ«ye phoį¹­į¹­habbe na sārajjati, sakkoti cittaį¹ samādahituį¹. Itā€™s when a mendicant, feeling a touch with their body, is not aroused by a desirable touch, so is able to still the mind.

Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoį¹­į¹­habbānaį¹. Thatā€™s how a mendicant can endure touches.

Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannāgato bhikkhu āhuneyyo hoti pāhuneyyo dakkhiį¹‡eyyo aƱjalikaraį¹‡Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassāā€ti. A mendicant with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā€

Navamaį¹.
PreviousNext