Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.139 Numbered Discourses 5.139
14. RÄjavagga 14. Kings
Akkhamasutta Cannot Endure
āPaƱcahi, bhikkhave, aį¹
gehi samannÄgato raƱƱo nÄgo na rÄjÄraho hoti na rÄjabhoggo, na raƱƱo aį¹
gaį¹tveva saį¹
khaį¹ gacchati. āMendicants, a royal bull elephant with five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship.
Katamehi paƱcahi? What five?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti rÅ«pÄnaį¹, akkhamo saddÄnaį¹, akkhamo gandhÄnaį¹, akkhamo rasÄnaį¹, akkhamo phoį¹į¹habbÄnaį¹. Itās when a royal bull elephant canāt endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti rÅ«pÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant canāt endure sights?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato hatthikÄyaį¹ vÄ disvÄ assakÄyaį¹ vÄ disvÄ rathakÄyaį¹ vÄ disvÄ pattikÄyaį¹ vÄ disvÄ saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It doesnāt stay firm, and fails to plunge into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti rÅ«pÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant canāt endure sights.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti saddÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant canāt endure sounds?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato hatthisaddaį¹ vÄ sutvÄ assasaddaį¹ vÄ sutvÄ rathasaddaį¹ vÄ sutvÄ pattisaddaį¹ vÄ sutvÄ bheripaį¹avasaį¹
khatiį¹avaninnÄdasaddaį¹ vÄ sutvÄ saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle falters and founders at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It doesnāt stay firm, and fails to plunge into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti saddÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant canāt endure sounds.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti gandhÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant canāt endure smells?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato ye te raƱƱo nÄgÄ abhijÄtÄ saį¹
gÄmÄvacarÄ tesaį¹ muttakarÄ«sassa gandhaį¹ ghÄyitvÄ saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It doesnāt stay firm, and fails to plunge into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti gandhÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant canāt endure smells.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti rasÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant canāt endure tastes?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato ekissÄ vÄ tiį¹odakadattiyÄ vimÄnito dvÄ«hi vÄ tÄ«hi vÄ catÅ«hi vÄ paƱcahi vÄ tiį¹odakadattÄ«hi vimÄnito saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It doesnāt stay firm, and fails to plunge into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti rasÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant canāt endure tastes.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant canāt endure touches?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato ekena vÄ saravegena viddho, dvÄ«hi vÄ tÄ«hi vÄ catÅ«hi vÄ paƱcahi vÄ saravegehi viddho saį¹sÄ«dati visÄ«dati, na santhambhati na sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle falters and founders when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It doesnāt stay firm, and fails to plunge into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo akkhamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant canāt endure touches.
Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi aį¹
gehi samannÄgato raƱƱo nÄgo na rÄjÄraho hoti na rÄjabhoggo na raƱƱo aį¹
gaį¹tveva saį¹
khaį¹ gacchati. A royal bull elephant with these five factors is not worthy of a king, not fit to serve a king, and is not considered a factor of kingship.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, paƱcahi aį¹
gehi samannÄgato bhikkhu na Ähuneyyo hoti na pÄhuneyyo na dakkhiį¹eyyo na aƱjalikaraį¹Ä«yo na anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. In the same way, a mendicant with five qualities is not worthy of offerings dedicated to the gods, not worthy of hospitality, not worthy of a religious donation, not worthy of veneration with joined palms, and is not the supreme field of merit for the world.
Katamehi paƱcahi? What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rÅ«pÄnaį¹, akkhamo saddÄnaį¹, akkhamo gandhÄnaį¹, akkhamo rasÄnaį¹, akkhamo phoį¹į¹habbÄnaį¹. Itās when a mendicant canāt endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rÅ«pÄnaį¹? And how is it that a mendicant canāt endure sights?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rajanÄ«ye rÅ«pe sÄrajjati, na sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is aroused by a desirable sight, so is not able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rÅ«pÄnaį¹. Thatās how a mendicant canāt endure sights.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddÄnaį¹? And how is it that a mendicant canāt endure sounds?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaį¹ sutvÄ rajanÄ«ye sadde sÄrajjati, na sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, hearing a sound with their ears, is aroused by a desirable sound, so is not able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti saddÄnaį¹. Thatās how a mendicant canāt endure sounds.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhÄnaį¹? And how is it that a mendicant canāt endure smells?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ rajanÄ«ye gandhe sÄrajjati, na sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, smelling an odor with their nose, is aroused by a desirable smell, so is not able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti gandhÄnaį¹. Thatās how a mendicant canāt endure smells.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasÄnaį¹? And how is it that a mendicant canāt endure tastes?
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rajanÄ«ye rase sÄrajjati, na sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is aroused by desirable tastes, so is not able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti rasÄnaį¹. Thatās how a mendicant canāt endure tastes.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹? And how is it that a mendicant canāt endure touches?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ rajanÄ«ye phoį¹į¹habbe sÄrajjati, na sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, feeling a touch with their body, is aroused by a desirable touch, so is not able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu akkhamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹. Thatās how a mendicant canāt endure touches.
Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannÄgato bhikkhu na Ähuneyyo hoti na pÄhuneyyo na dakkhiį¹eyyo na aƱjalikaraį¹Ä«yo na anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. A mendicant with these five qualities is not worthy of offerings dedicated to the gods, not worthy of hospitality, not worthy of a religious donation, not worthy of veneration with joined palms, and is not the supreme field of merit for the world.
PaƱcahi, bhikkhave, aį¹
gehi samannÄgato raƱƱo nÄgo rÄjÄraho hoti rÄjabhoggo, raƱƱo aį¹
gaį¹tveva saį¹
khaį¹ gacchati. A royal bull elephant with five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship.
Katamehi paƱcahi? What five?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti rÅ«pÄnaį¹, khamo saddÄnaį¹, khamo gandhÄnaį¹, khamo rasÄnaį¹, khamo phoį¹į¹habbÄnaį¹. Itās when a royal bull elephant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti rÅ«pÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure sights?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato hatthikÄyaį¹ vÄ disvÄ assakÄyaį¹ vÄ disvÄ rathakÄyaį¹ vÄ disvÄ pattikÄyaį¹ vÄ disvÄ na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder at the sight of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry. It stays firm, and plunges into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti rÅ«pÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant can endure sights.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti saddÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure sounds?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato hatthisaddaį¹ vÄ sutvÄ assasaddaį¹ vÄ sutvÄ rathasaddaį¹ vÄ sutvÄ pattisaddaį¹ vÄ sutvÄ bheripaį¹avasaį¹
khatiį¹avaninnÄdasaddaį¹ vÄ sutvÄ na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant does not falter or founder at the sound of a division of elephants, of cavalry, of chariots, or of infantry, or the thunder of the drums, kettledrums, horns, and cymbals. It stays firm, and plunges into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti saddÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant can endure sounds.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti gandhÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure smells?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato ye te raƱƱo nÄgÄ abhijÄtÄ saį¹
gÄmÄvacarÄ tesaį¹ muttakarÄ«sassa gandhaį¹ ghÄyitvÄ na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it smells the odor of the feces and urine of battle-hardened, pedigree royal bull elephants. It stays firm, and plunges into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti gandhÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant can endure smells.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti rasÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure tastes?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato ekissÄ vÄ tiį¹odakadattiyÄ vimÄnito dvÄ«hi vÄ tÄ«hi vÄ catÅ«hi vÄ paƱcahi vÄ tiį¹odakadattÄ«hi vimÄnito na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when it misses a meal of grass and water, or it misses two, three, four, or five meals. It stays firm, and plunges into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti rasÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant can endure tastes.
KathaƱca, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹? And how is it that a royal bull elephant can endure touches?
Idha, bhikkhave, raƱƱo nÄgo saį¹
gÄmagato ekena vÄ saravegena viddho, dvÄ«hi vÄ tÄ«hi vÄ catÅ«hi vÄ paƱcahi vÄ saravegehi viddho na saį¹sÄ«dati na visÄ«dati, santhambhati sakkoti saį¹
gÄmaį¹ otarituį¹. Itās when a royal bull elephant gone to battle does not falter or founder when struck by a swift arrow, or by two, three, four, or five swift arrows. It stays firm, and plunges into battle.
Evaį¹ kho, bhikkhave, raƱƱo nÄgo khamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹. Thatās how a royal bull elephant can endure touches.
Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi aį¹
gehi samannÄgato raƱƱo nÄgo rÄjÄraho hoti rÄjabhoggo, raƱƱo aį¹
gaį¹tveva saį¹
khaį¹ gacchati. A royal bull elephant with these five factors is worthy of a king, fit to serve a king, and is considered a factor of kingship.
Evamevaį¹ kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannÄgato bhikkhu Ähuneyyo hoti pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassa. In the same way, a mendicant with five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.
Katamehi paƱcahi? What five?
Idha, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rÅ«pÄnaį¹, khamo saddÄnaį¹, khamo gandhÄnaį¹, khamo rasÄnaį¹, khamo phoį¹į¹habbÄnaį¹. Itās when a mendicant can endure sights, sounds, smells, tastes, and touches.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rÅ«pÄnaį¹? And how is it that a mendicant can endure sights?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunÄ rÅ«paį¹ disvÄ rajanÄ«ye rÅ«pe na sÄrajjati, sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, seeing a sight with their eyes, is not aroused by a desirable sight, so is able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rÅ«pÄnaį¹. Thatās how a mendicant can endure sights.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddÄnaį¹? And how is it that a mendicant can endure sounds?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sotena saddaį¹ sutvÄ rajanÄ«ye sadde na sÄrajjati, sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, hearing a sound with their ears, is not aroused by desirable sounds, so is able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti saddÄnaį¹. Thatās how a mendicant can endure sounds.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhÄnaį¹. And how is it that a mendicant can endure smells?
Idha, bhikkhave, bhikkhu ghÄnena gandhaį¹ ghÄyitvÄ rajanÄ«ye gandhe na sÄrajjati, sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, smelling an odor with their nose, is not aroused by a desirable smell, so is able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti gandhÄnaį¹. Thatās how a mendicant can endure smells.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasÄnaį¹? And how is it that a mendicant can endure tastes?
Idha, bhikkhave, bhikkhu jivhÄya rasaį¹ sÄyitvÄ rajanÄ«ye rase na sÄrajjati, sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, tasting a flavor with their tongue, is not aroused by desirable tastes, so is able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti rasÄnaį¹. Thatās how a mendicant can endure tastes.
KathaƱca, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹? And how is it that a mendicant can endure touches?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kÄyena phoį¹į¹habbaį¹ phusitvÄ rajanÄ«ye phoį¹į¹habbe na sÄrajjati, sakkoti cittaį¹ samÄdahituį¹. Itās when a mendicant, feeling a touch with their body, is not aroused by a desirable touch, so is able to still the mind.
Evaį¹ kho, bhikkhave, bhikkhu khamo hoti phoį¹į¹habbÄnaį¹. Thatās how a mendicant can endure touches.
Imehi kho, bhikkhave, paƱcahi dhammehi samannÄgato bhikkhu Ähuneyyo hoti pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti. A mendicant with these five qualities is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of veneration with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā
Navamaį¹.