Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.178 Numbered Discourses 5.178
18. UpÄsakavagga 18. A Lay Follower
RÄjÄsutta Kings
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWhat do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āayaį¹ puriso pÄį¹ÄtipÄtaį¹ pahÄya pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹iviratoti. of a person who has given up killing living creatures,
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āāti? and the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āayaį¹ puriso pÄį¹ÄtipÄtaį¹ pahÄya pÄį¹ÄtipÄtÄ paį¹iviratoti.
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ pÄį¹ÄtipÄtÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āti.
Api ca khvassa tatheva pÄpakammaį¹ pavedenti: Rather, the kings are informed of someoneās bad deed:
āayaį¹ puriso itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ jÄ«vitÄ voropesÄ«ti. āThis person has murdered a man or a woman.ā
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ pÄį¹ÄtipÄtahetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karonti. The kings have them arrested for killing, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires.
Api nu tumhehi evarÅ«paį¹ diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄāāti? Have you ever seen or heard of such a case?ā
āDiį¹į¹haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄāti. āSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWhat do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āayaį¹ puriso adinnÄdÄnaį¹ pahÄya adinnÄdÄnÄ paį¹iviratoti. of a person who has given up stealing,
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ adinnÄdÄnÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āāti? and the kings have them arrested for that ā¦?ā
āNo hetaį¹ bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āayaį¹ puriso adinnÄdÄnaį¹ pahÄya adinnÄdÄnÄ paį¹iviratoti.
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ adinnÄdÄnÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āti.
Api ca khvassa tatheva pÄpakammaį¹ pavedenti: Rather, the kings are informed of someoneās bad deed:
āayaį¹ puriso gÄmÄ vÄ araĆ±Ć±Ä vÄ adinnaį¹ theyyasaį¹
khÄtaį¹ ÄdiyÄ«ti. āThis person took something from a village or wilderness, with the intention to commit theft.ā
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ adinnÄdÄnahetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karonti. The kings have them arrested for stealing ā¦
Api nu tumhehi evarÅ«paį¹ diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄāāti? Have you ever seen or heard of such a case?ā
āDiį¹į¹haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄāti. āSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWhat do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āayaį¹ puriso kÄmesumicchÄcÄraį¹ pahÄya kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹iviratoti. of a person who has given up sexual misconduct,
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āāti? and the kings have them arrested for that ā¦?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āayaį¹ puriso kÄmesumicchÄcÄraį¹ pahÄya kÄmesumicchÄcÄrÄ paį¹iviratoti.
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ kÄmesumicchÄcÄrÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āti.
Api ca khvassa tatheva pÄpakammaį¹ pavedenti: Rather, the kings are informed of someoneās bad deed:
āayaį¹ puriso paritthÄ«su parakumÄrÄ«su cÄrittaį¹ ÄpajjÄ«ti. āThis person had sexual relations with women or maidens under someone elseās protection.ā
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ kÄmesumicchÄcÄrahetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karonti. The kings have them arrested for that ā¦
Api nu tumhehi evarÅ«paį¹ diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄāāti? Have you ever seen or heard of such a case?ā
āDiį¹į¹haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄāti. āSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWhat do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āayaį¹ puriso musÄvÄdaį¹ pahÄya musÄvÄdÄ paį¹iviratoti. of a person who has given up lying,
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ musÄvÄdÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āāti? and the kings have them arrested for that ā¦?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āayaį¹ puriso musÄvÄdaį¹ pahÄya musÄvÄdÄ paį¹iviratoti.
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ musÄvÄdÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āti.
Api ca khvassa tatheva pÄpakammaį¹ pavedenti: Rather, the kings are informed of someoneās bad deed:
āayaį¹ puriso gahapatissa vÄ gahapatiputtassa vÄ musÄvÄdena atthaį¹ pabhaƱjÄ«ti. āThis person has ruined a householder or householderās child by lying.ā
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ musÄvÄdahetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karonti. The kings have them arrested for that ā¦
Api nu tumhehi evarÅ«paį¹ diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄāāti? Have you ever seen or heard of such a case?ā
āDiį¹į¹haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄāti. āSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWhat do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āayaį¹ puriso surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnaį¹ pahÄya surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹iviratoti. of a person who has given up beer, wine, and liquor intoxicants,
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āāti? and the kings have them arrested for that, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āayaį¹ puriso surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnaį¹ pahÄya surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ paį¹iviratoti.
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnÄ veramaį¹ihetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karontÄ«āti.
Api ca khvassa tatheva pÄpakammaį¹ pavedenti: Rather, the kings are informed of someoneās bad deed:
āayaį¹ puriso surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnaį¹ anuyutto itthiį¹ vÄ purisaį¹ vÄ jÄ«vitÄ voropesi; āWhile under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, this person murdered a woman or a man.
ayaį¹ puriso surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnaį¹ anuyutto gÄmÄ vÄ araĆ±Ć±Ä vÄ adinnaį¹ theyyasaį¹
khÄtaį¹ Ädiyi; Or they stole something from a village or wilderness.
ayaį¹ puriso surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnaį¹ anuyutto paritthÄ«su parakumÄrÄ«su cÄrittaį¹ Äpajji; Or they had sexual relations with women or maidens under someone elseās protection.
ayaį¹ puriso surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnaį¹ anuyutto gahapatissa vÄ gahapatiputtassa vÄ musÄvÄdena atthaį¹ pabhaƱjÄ«ti. Or they ruined a householder or householderās child by lying.ā
Tamenaį¹ rÄjÄno gahetvÄ surÄmerayamajjapamÄdaį¹į¹hÄnahetu hananti vÄ bandhanti vÄ pabbÄjenti vÄ yathÄpaccayaį¹ vÄ karonti. The kings have them arrested for being under the influence of beer, wine, and liquor intoxicants, and execute, imprison, or banish them, or do what the case requires.
Api nu tumhehi evarÅ«paį¹ diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄāāti? Have you ever seen or heard of such a case?ā
āDiį¹į¹haƱca no, bhante, sutaƱca suyyissati cÄāti. āSir, we have seen it and heard of it, and we will hear of it again.ā
Aį¹į¹hamaį¹.