Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 5.180 Numbered Discourses 5.180
18. UpÄsakavagga 18. A Lay Follower
Gavesīsutta About Gavesī
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ carati mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹
gha of mendicants.
AddasÄ kho bhagavÄ addhÄnamaggappaį¹ipanno aƱƱatarasmiį¹ padese mahantaį¹ sÄlavanaį¹; While traveling along a road the Buddha saw a large sal grove in a certain spot.
disvÄna maggÄ okkamma yena taį¹ sÄlavanaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ taį¹ sÄlavanaį¹ ajjhogÄhetvÄ aƱƱatarasmiį¹ padese sitaį¹ pÄtvÄkÄsi. He left the road, went to the sal grove, and plunged deep into it. And at a certain spot he smiled.
Atha kho Äyasmato Änandassa etadahosi: Then Venerable Änanda thought,
āko nu kho hetu ko paccayo bhagavato sitassa pÄtukammÄya? āWhat is the cause, what is the reason why the Buddha smiled?
Na akÄraį¹ena tathÄgatÄ sitaį¹ pÄtukarontÄ«āti. Realized Ones do not smile for no reason.ā
Atha kho ÄyasmÄ Änando bhagavantaį¹ etadavoca: So Venerable Änanda said to the Buddha,
āko nu kho, bhante, hetu ko paccayo bhagavato sitassa pÄtukammÄya? āWhat is the cause, what is the reason why the Buddha smiled?
Na akÄraį¹ena tathÄgatÄ sitaį¹ pÄtukarontÄ«āti. Realized Ones do not smile for no reason.ā
āBhÅ«tapubbaį¹, Änanda, imasmiį¹ padese nagaraį¹ ahosi iddhaƱceva phÄ«taƱca bahujanaį¹ Äkiį¹į¹amanussaį¹. āOnce upon a time, Änanda, there was a city in this spot that was successful and prosperous, populous, full of people.
Taį¹ kho panÄnanda, nagaraį¹ kassapo bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho upanissÄya vihÄsi. And Kassapa, a blessed one, a perfected one, a fully awakened Buddha, lived supported by that city.
Kassapassa kho panÄnanda, bhagavato arahato sammÄsambuddhassa gavesÄ« nÄma upÄsako ahosi sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrÄ«. He had a lay follower called GavesÄ« who had not fulfilled all the precepts.
GavesinÄ kho, Änanda, upÄsakena paƱcamattÄni upÄsakasatÄni paį¹idesitÄni samÄdapitÄni ahesuį¹ sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrino. And the five hundred lay followers who were taught and advised by GavesÄ« also had not fulfilled all the precepts.
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Then GavesÄ« thought:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ, ahaƱcamhi sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrÄ«, imÄni ca paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu aparipÅ«rakÄrino. āIām the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, yet neither I nor they have fulfilled the precepts.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Weāre the same, Iām in no way better.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. So let me do better.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena tÄni paƱca upÄsakasatÄni tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ tÄni paƱca upÄsakasatÄni etadavoca: Then GavesÄ« went to those five hundred lay followers and said to them:
āajjatagge maį¹ Äyasmanto sÄ«lesu paripÅ«rakÄriį¹ dhÄrethÄāti. āFrom this day forth may the venerables remember me as one who has fulfilled the precepts.ā
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Then those five hundred lay followers thought:
āayyo kho gavesÄ« amhÄkaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āMaster GavesÄ« is our helper, leader, and adviser,
Ayyo hi nÄma gavesÄ« sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ« bhavissati. and now he will fulfill the precepts.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti. Why donāt we do the same?ā
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena gavesÄ« upÄsako tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ gavesiį¹ upÄsakaį¹ etadavocuį¹: Then those five hundred lay followers went to GavesÄ« and said to him:
āajjatagge ayyo gavesÄ« imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino dhÄretÅ«āti. āFrom this day forth may Master GavesÄ« remember these five hundred lay followers as having fulfilled the precepts.ā
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Then GavesÄ« thought:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ, ahaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«, imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino. āIām the helper, leader, and adviser of these five hundred lay followers, and both I and they have fulfilled the precepts.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Weāre the same, Iām in no way better.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. So let me do better.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena tÄni paƱca upÄsakasatÄni tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ tÄni paƱca upÄsakasatÄni etadavoca: Then GavesÄ« went to those five hundred lay followers and said to them:
āajjatagge maį¹ Äyasmanto brahmacÄriį¹ dhÄretha ÄrÄcÄriį¹ virataį¹ methunÄ gÄmadhammÄāti. āFrom this day forth may the venerables remember me as one who is celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex.ā
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Then those five hundred lay followers did the same. ā¦
āayyo kho gavesÄ« amhÄkaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ.
Ayyo hi nÄma gavesÄ« brahmacÄrÄ« bhavissati ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti.
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena gavesÄ« upÄsako tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ gavesiį¹ upÄsakaį¹ etadavocuį¹:
āajjatagge ayyo gavesÄ« imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni brahmacÄrino dhÄretu ÄrÄcÄrino viratÄ methunÄ gÄmadhammÄāti.
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Then GavesÄ« thought:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āThese five hundred lay followers ā¦
AhaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino.
AhaƱcamhi brahmacÄrÄ« ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni brahmacÄrino ÄrÄcÄrino viratÄ methunÄ gÄmadhammÄ. are celibate, set apart, avoiding the vulgar act of sex.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Weāre the same, Iām in no way better.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. So let me do better.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena tÄni paƱca upÄsakasatÄni tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ tÄni paƱca upÄsakasatÄni etadavoca: Then GavesÄ« went to those five hundred lay followers and said to them:
āajjatagge maį¹ Äyasmanto ekabhattikaį¹ dhÄretha rattÅ«parataį¹ virataį¹ vikÄlabhojanÄāti. āFrom this day forth may the venerables remember me as one who eats in one part of the day, abstaining from eating at night, and from food at the wrong time.ā
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Then those five hundred lay followers did the same. ā¦
āayyo kho gavesÄ« bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ.
Ayyo hi nÄma gavesÄ« ekabhattiko bhavissati rattÅ«parato virato vikÄlabhojanÄ.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti.
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena gavesÄ« upÄsako tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ gavesiį¹ upÄsakaį¹ etadavocuį¹:
āajjatagge ayyo gavesÄ« imÄnipi paƱca upÄsakasatÄni ekabhattike dhÄretu rattÅ«parate virate vikÄlabhojanÄāti.
Atha kho, Änanda, gavesissa upÄsakassa etadahosi: Then GavesÄ« thought:
āahaį¹ kho imesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āThese five hundred lay followers ā¦
AhaƱcamhi sÄ«lesu paripÅ«rakÄrÄ«.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni sÄ«lesu paripÅ«rakÄrino.
AhaƱcamhi brahmacÄrÄ« ÄrÄcÄrÄ« virato methunÄ gÄmadhammÄ.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni brahmacÄrino ÄrÄcÄrino viratÄ methunÄ gÄmadhammÄ.
AhaƱcamhi ekabhattiko rattÅ«parato virato vikÄlabhojanÄ.
ImÄnipi paƱca upÄsakasatÄni ekabhattikÄ rattÅ«paratÄ viratÄ vikÄlabhojanÄ. eat in one part of the day, abstaining from eating at night, and food at the wrong time.
Iccetaį¹ samasamaį¹, natthi kiƱci atirekaį¹; Weāre the same, Iām in no way better.
handÄhaį¹ atirekÄyÄāti. So let me do better.ā
Atha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako yena kassapo bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ kassapaį¹ bhagavantaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹ etadavoca: Then the lay follower GavesÄ« went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him:
ālabheyyÄhaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹ labheyyaį¹ upasampadanāti. āSir, may I receive the going forth, the ordination in the Buddhaās presence?ā
Alattha kho, Änanda, gavesÄ« upÄsako kassapassa bhagavato arahato sammÄsambuddhassa santike pabbajjaį¹, alattha upasampadaį¹. And he received the going forth, the ordination in the Buddhaās presence.
AcirÅ«pasampanno kho panÄnanda, gavesÄ« bhikkhu eko vÅ«pakaį¹į¹ho appamatto ÄtÄpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ābrahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihÄsi. Not long after his ordination, the mendicant GavesÄ«, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱÄsi. He understood: āRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā
AƱƱataro ca panÄnanda, gavesÄ« bhikkhu arahataį¹ ahosi. And the mendicant GavesÄ« became one of the perfected.
Atha kho, Änanda, tesaį¹ paƱcannaį¹ upÄsakasatÄnaį¹ etadahosi: Then those five hundred lay followers thought:
āayyo kho gavesÄ« amhÄkaį¹ bahÅ«pakÄro pubbaį¹
gamo samÄdapetÄ. āMaster GavesÄ« is our helper, leader, and adviser,
Ayyo hi nÄma gavesÄ« kesamassuį¹ ohÄretvÄ kÄsÄyÄni vatthÄni acchÄdetvÄ agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajissati. He has shaved off his hair and beard, dressed in ocher robes, and gone forth from the lay life to homelessness.
Kimaį¹
gaį¹ pana mayanāti. Why donāt we do the same?ā
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni yena kassapo bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ kassapaį¹ bhagavantaį¹ arahantaį¹ sammÄsambuddhaį¹ etadavocuį¹: Then those five hundred lay followers went up to the blessed one Kassapa, the perfected one, the fully awakened Buddha and said to him:
ālabheyyÄma mayaį¹, bhante, bhagavato santike pabbajjaį¹, labheyyÄma upasampadanāti. āSir, may we receive the going forth and ordination in the Buddhaās presence?ā
Alabhiį¹su kho, Änanda, tÄni paƱca upÄsakasatÄni kassapassa bhagavato arahato sammÄsambuddhassa santike pabbajjaį¹, alabhiį¹su upasampadaį¹. And they did receive the going forth and ordination in the Buddhaās presence.
Atha kho, Änanda, gavesissa bhikkhuno etadahosi: Then the mendicant GavesÄ« thought:
āahaį¹ kho imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikÄmalÄbhÄ« homi akicchalÄbhÄ« akasiralÄbhÄ«. āI get the supreme bliss of freedom whenever I want, without trouble or difficulty.
Aho vatimÄnipi paƱca bhikkhusatÄni imassa anuttarassa vimuttisukhassa nikÄmalÄbhino assu akicchalÄbhino akasiralÄbhinoāti. Oh, may these five hundred mendicants do the same!ā
Atha kho, Änanda, tÄni paƱca bhikkhusatÄni vÅ«pakaį¹į¹hÄ appamattÄ ÄtÄpino pahitattÄ viharantÄ nacirassevaāyassatthÄya kulaputtÄ sammadeva agÄrasmÄ anagÄriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹āThen those five hundred mendicants, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. They lived having achieved with their own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.
brahmacariyapariyosÄnaį¹ diį¹į¹heva dhamme sayaį¹ abhiĆ±Ć±Ä sacchikatvÄ upasampajja vihariį¹su.
āKhÄ«į¹Ä jÄti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹Ä«yaį¹, nÄparaį¹ itthattÄyÄāti abbhaƱƱiį¹su. They understood: āRebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is nothing further for this place.ā
Iti kho, Änanda, tÄni paƱca bhikkhusatÄni gavesÄ«pamukhÄni uttaruttari paį¹Ä«tapaį¹Ä«taį¹ vÄyamamÄnÄ anuttaraį¹ vimuttiį¹ sacchÄkaį¹su. And so, Änanda, those five hundred mendicants headed by GavesÄ«, trying to go higher and higher, better and better, realized the supreme bliss of freedom.
TasmÄtiha, Änanda, evaį¹ sikkhitabbaį¹: So you should train like this:
āuttaruttari paį¹Ä«tapaį¹Ä«taį¹ vÄyamamÄnÄ anuttaraį¹ vimuttiį¹ sacchikarissÄmÄāti. āTrying to go higher and higher, better and better, we will realize the supreme bliss of freedom.ā
EvaƱhi vo, Änanda, sikkhitabbanāti. Thatās how you should train.ā
Dasamaį¹.
UpÄsakavaggo tatiyo.
TassuddÄnaį¹
SÄrajjaį¹ visÄrado nirayaį¹,
Veraį¹ caį¹įøÄlapaƱcamaį¹;
PÄ«ti vaį¹ijjÄ rÄjÄno,
GihÄ« ceva gavesinÄti.