Other Translations: Deutsch , Lietuvių kalba
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.10 Numbered Discourses 6.10
1. Ähuneyyavagga 1. Worthy of Offerings
MahÄnÄmasutta With MahÄnÄma
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ sakkesu viharati kapilavatthusmiį¹ nigrodhÄrÄme. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, near Kapilavatthu in the Banyan Tree Monastery.
Atha kho mahÄnÄmo sakko yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno, kho mahÄnÄmo sakko bhagavantaį¹ etadavoca: Then MahÄnÄma the Sakyan went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:
āyo so, bhante, ariyasÄvako Ägataphalo viƱƱÄtasÄsano, so katamena vihÄrena bahulaį¹ viharatÄ«āti? āSir, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions, what kind of meditation do they frequently practice?ā
āYo so, mahÄnÄma, ariyasÄvako Ägataphalo viƱƱÄtasÄsano, so iminÄ vihÄrena bahulaį¹ viharati. āMahÄnÄma, when a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions they frequently practice this kind of meditation.
Idha, mahÄnÄma, ariyasÄvako tathÄgataį¹ anussarati: Firstly, a noble disciple recollects the Realized One:
āitipi so bhagavÄ arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄāti. āThat Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.ā
Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako tathÄgataį¹ anussarati nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; When a noble disciple recollects the Realized One their mind is not full of greed, hate, and delusion.
ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti tathÄgataį¹ Ärabbha. At that time their mind is unswerving, based on the Realized One.
Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. When theyāre joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, they feel bliss. And when theyāre blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma: This is called
āariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotaį¹ samÄpanno buddhÄnussatiį¹ bhÄvetiā. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the Buddha.
Puna caparaį¹, mahÄnÄma, ariyasÄvako dhammaį¹ anussarati: Furthermore, a noble disciple recollects the teaching:
āsvÄkkhÄto bhagavatÄ dhammo sandiį¹į¹hiko akÄliko ehipassiko opaneyyiko paccattaį¹ veditabbo viĆ±Ć±Å«hÄ«āti. āThe teaching is well explained by the Buddhaāapparent in the present life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.ā
Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako dhammaį¹ anussarati nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; When a noble disciple recollects the teaching their mind is not full of greed, hate, and delusion. ā¦
ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti dhammaį¹ Ärabbha.
Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati.
Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma: This is called
āariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotaį¹ samÄpanno dhammÄnussatiį¹ bhÄvetiā. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the teaching.
Puna caparaį¹, mahÄnÄma, ariyasÄvako saį¹
ghaį¹ anussarati: Furthermore, a noble disciple recollects the Saį¹
gha:
āsuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, ujuppaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, ƱÄyappaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, sÄmÄ«cippaį¹ipanno bhagavato sÄvakasaį¹
gho, yadidaį¹ cattÄri purisayugÄni aį¹į¹ha purisapuggalÄ esa bhagavato sÄvakasaį¹
gho Ähuneyyo pÄhuneyyo dakkhiį¹eyyo aƱjalikaraį¹Ä«yo anuttaraį¹ puƱƱakkhettaį¹ lokassÄāti. āThe Saį¹
gha of the Buddhaās disciples is practicing the way thatās good, sincere, systematic, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saį¹
gha of the Buddhaās disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.ā
Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako saį¹
ghaį¹ anussarati nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; When a noble disciple recollects the Saį¹
gha their mind is not full of greed, hate, and delusion. ā¦
ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti saį¹
ghaį¹ Ärabbha.
Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati.
Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma: This is called
āariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotaį¹ samÄpanno saį¹
ghÄnussatiį¹ bhÄvetiā. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the Saį¹
gha.
Puna caparaį¹, mahÄnÄma, ariyasÄvako attano sÄ«lÄni anussarati akhaį¹įøÄni acchiddÄni asabalÄni akammÄsÄni bhujissÄni viƱƱuppasatthÄni aparÄmaį¹į¹hÄni samÄdhisaį¹vattanikÄni. Furthermore, a noble disciple recollects their own ethical conduct, which is intact, impeccable, spotless, and unmarred, liberating, praised by sensible people, not mistaken, and leading to immersion.
Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako sÄ«laį¹ anussarati nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; When a noble disciple recollects their ethical conduct their mind is not full of greed, hate, and delusion. ā¦
ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti sÄ«laį¹ Ärabbha.
Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati.
Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma: This is called
āariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotaį¹ samÄpanno sÄ«lÄnussatiį¹ bhÄvetiā. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and develop the recollection of ethics.
Puna caparaį¹, mahÄnÄma, ariyasÄvako attano cÄgaį¹ anussarati: Furthermore, a noble disciple recollects their own generosity:
ālÄbhÄ vata me, suladdhaį¹ vata me. āIām so fortunate, so very fortunate!
Yohaį¹ maccheramalapariyuį¹į¹hitÄya pajÄya vigatamalamaccherena cetasÄ agÄraį¹ ajjhÄvasÄmi muttacÄgo payatapÄį¹i vosaggarato yÄcayogo dÄnasaį¹vibhÄgaratoāti. Among people full of the stain of stinginess I live at home rid of stinginess, freely generous, open-handed, loving to let go, committed to charity, loving to give and to share.ā
Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako cÄgaį¹ anussarati nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; When a noble disciple recollects their own generosity their mind is not full of greed, hate, and delusion. ā¦
ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti cÄgaį¹ Ärabbha.
Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati.
Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma: This is called
āariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotaį¹ samÄpanno cÄgÄnussatiį¹ bhÄvetiā. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and develop the recollection of generosity.
Puna caparaį¹, mahÄnÄma, ariyasÄvako devatÄnussatiį¹ bhÄveti: Furthermore, a noble disciple recollects the deities:
āsanti devÄ cÄtumahÄrÄjikÄ, santi devÄ tÄvatiį¹sÄ, santi devÄ yÄmÄ, santi devÄ tusitÄ, santi devÄ nimmÄnaratino, santi devÄ paranimmitavasavattino, santi devÄ brahmakÄyikÄ, santi devÄ tatuttari. āThere are the gods of the four great kings, the gods of the thirty-three, the gods of Yama, the joyful gods, the gods who love to imagine, the gods who control what is imagined by others, the gods of the Divinityās host, and gods even higher than these.
YathÄrÅ«pÄya saddhÄya samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tattha upapannÄ, mayhampi tathÄrÅ«pÄ saddhÄ saį¹vijjati. When those deities passed away from here, they were reborn there because of their faith, ethics, learning, generosity, and wisdom. I, too, have the same kind of faith, ethics, learning, generosity, and wisdom.ā
YathÄrÅ«pena sÄ«lena samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tattha upapannÄ, mayhampi tathÄrÅ«paį¹ sÄ«laį¹ saį¹vijjati.
YathÄrÅ«pena sutena samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tattha upapannÄ, mayhampi tathÄrÅ«paį¹ sutaį¹ saį¹vijjati.
YathÄrÅ«pena cÄgena samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tattha upapannÄ, mayhampi tathÄrÅ«po cÄgo saį¹vijjati.
YathÄrÅ«pÄya paƱƱÄya samannÄgatÄ tÄ devatÄ ito cutÄ tattha upapannÄ, mayhampi tathÄrÅ«pÄ paĆ±Ć±Ä saį¹vijjatÄ«āti.
Yasmiį¹, mahÄnÄma, samaye ariyasÄvako attano ca tÄsaƱca devatÄnaį¹ saddhaƱca sÄ«laƱca sutaƱca cÄgaƱca paƱƱaƱca anussarati nevassa tasmiį¹ samaye rÄgapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na dosapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti, na mohapariyuį¹į¹hitaį¹ cittaį¹ hoti; When a noble disciple recollects the faith, ethics, learning, generosity, and wisdom of both themselves and the deities their mind is not full of greed, hate, and delusion.
ujugatamevassa tasmiį¹ samaye cittaį¹ hoti tÄ devatÄ Ärabbha. At that time their mind is unswerving, based on the deities.
Ujugatacitto kho pana, mahÄnÄma, ariyasÄvako labhati atthavedaį¹, labhati dhammavedaį¹, labhati dhammÅ«pasaį¹hitaį¹ pÄmojjaį¹. A noble disciple whose mind is unswerving finds inspiration in the meaning and the teaching, and finds joy connected with the teaching.
Pamuditassa pÄ«ti jÄyati, pÄ«timanassa kÄyo passambhati, passaddhakÄyo sukhaį¹ vediyati, sukhino cittaį¹ samÄdhiyati. When youāre joyful, rapture springs up. When the mind is full of rapture, the body becomes tranquil. When the body is tranquil, you feel bliss. And when youāre blissful, the mind becomes immersed in samÄdhi.
Ayaį¹ vuccati, mahÄnÄma: This is called
āariyasÄvako visamagatÄya pajÄya samappatto viharati, sabyÄpajjÄya pajÄya abyÄpajjo viharati, dhammasotaį¹ samÄpanno devatÄnussatiį¹ bhÄvetiā. a noble disciple who lives in balance among people who are unbalanced, and lives untroubled among people who are troubled. Theyāve entered the stream of the teaching and develop the recollection of the deities.
Yo so, mahÄnÄma, ariyasÄvako Ägataphalo viƱƱÄtasÄsano, so iminÄ vihÄrena bahulaį¹ viharatÄ«āti. When a noble disciple has reached the fruit and understood the instructions this is the kind of meditation they frequently practice.ā
Dasamaį¹.
Ähuneyyavaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
Dve ÄhuneyyÄ indriya,
balÄni tayo ÄjÄnÄ«yÄ;
Anuttariya anussatī,
mahÄnÄmena te dasÄti.