Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.18 Numbered Discourses 6.18
2. SÄraį¹Ä«yavagga 2. Warm-hearted
Macchabandhasutta A Fish Dealer
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosalesu cÄrikaį¹ carati mahatÄ bhikkhusaį¹
ghena saddhiį¹. At one time the Buddha was wandering in the land of the Kosalans together with a large Saį¹
gha of mendicants.
AddasÄ kho bhagavÄ addhÄnamaggappaį¹ipanno aƱƱatarasmiį¹ padese macchikaį¹ macchabandhaį¹ macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄnaį¹. While walking along the road he saw a fish dealer in a certain spot selling fish that he had killed himself.
DisvÄ maggÄ okkamma aƱƱatarasmiį¹ rukkhamÅ«le paƱƱatte Äsane nisÄ«di. Seeing this he left the road, sat at the root of a tree on the seat spread out,
Nisajja kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: and addressed the mendicants,
āpassatha no tumhe, bhikkhave, amuį¹ macchikaį¹ macchabandhaį¹ macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄnanāti? āMendicants, do you see that fish dealer selling fish that he killed himself?ā
āEvaį¹, bhanteā. āYes, sir.ā
āTaį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, āWhat do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āmacchiko macchabandho macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāāti? of a fish dealer selling fish that he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āmacchiko macchabandho macche vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāti.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Te hi so, bhikkhave, macche vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhati, tasmÄ so neva hatthiyÄyÄ« hoti na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasati. Because when the fish are led to the slaughter he regards them with bad intentions.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āgoghÄtako gÄvo vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāāti? of a butcher of cattle selling cattle that he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āgoghÄtako gÄvo vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāti.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Te hi so, bhikkhave, gÄvo vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhati, tasmÄ so neva hatthiyÄyÄ« hoti na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasati. Because when the cattle are led to the slaughter he regards them with bad intentions.
Taį¹ kiį¹ maƱƱatha, bhikkhave, What do you think, mendicants?
api nu tumhehi diį¹į¹haį¹ vÄ sutaį¹ vÄ: Have you ever seen or heard
āorabbhiko ā¦peā¦ of a butcher of sheep ā¦
sÅ«kariko ā¦peā¦ a butcher of pigs ā¦
sÄkuį¹iko ā¦peā¦ a butcher of poultry ā¦
mÄgaviko mage vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāāti? or a deer-hunter selling deer which he killed himself who, by means of that work and livelihood, got to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune?ā
āNo hetaį¹, bhanteā. āNo, sir.ā
āSÄdhu, bhikkhave. āGood, mendicants!
MayÄpi kho etaį¹, bhikkhave, neva diį¹į¹haį¹ na sutaį¹: I too have never seen or heard of such a thing.
āmÄgaviko mage vadhitvÄ vadhitvÄ vikkiį¹amÄno tena kammena tena ÄjÄ«vena hatthiyÄyÄ« vÄ assayÄyÄ« vÄ rathayÄyÄ« vÄ yÄnayÄyÄ« vÄ bhogabhogÄ« vÄ mahantaį¹ vÄ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasantoāti.
Taį¹ kissa hetu? Why is that?
Te hi so, bhikkhave, mage vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhati, tasmÄ so neva hatthiyÄyÄ« hoti na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasati. Because when the deer are led to the slaughter he regards them with bad intentions.
Te hi nÄma so, bhikkhave, tiracchÄnagate pÄį¹e vajjhe vadhÄyupanÄ«te pÄpakena manasÄnupekkhamÄno neva hatthiyÄyÄ« bhavissati na assayÄyÄ« na rathayÄyÄ« na yÄnayÄyÄ« na bhogabhogÄ«, na mahantaį¹ bhogakkhandhaį¹ ajjhÄvasissati. By regarding even animals led to the slaughter with bad intentions he did not get to travel by elephant, horse, chariot, or vehicle, or to enjoy wealth, or to live off a large fortune.
Ko pana vÄdo yaį¹ manussabhÅ«taį¹ vajjhaį¹ vadhÄyupanÄ«taį¹ pÄpakena manasÄnupekkhati. How much worse is someone who regards human beings brought to the slaughter with bad intentions!
TaƱhi tassa, bhikkhave, hoti dÄ«gharattaį¹ ahitÄya dukkhÄya. This will be for their lasting harm and suffering.
KÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä apÄyaį¹ duggatiį¹ vinipÄtaį¹ nirayaį¹ upapajjatÄ«āti. When their body breaks up, after death, theyāre reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.ā
Aį¹į¹hamaį¹.