Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.55 Numbered Discourses 6.55

6. Mahāvagga 6. The Great Chapter

Soį¹‡asutta With Soį¹‡a

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So I have heard.

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati gijjhakÅ«į¹­e pabbate. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vultureā€™s Peak Mountain.

Tena kho pana samayena āyasmā soį¹‡o rājagahe viharati sÄ«tavanasmiį¹. Now at that time Venerable Soį¹‡a was staying near Rājagaha in the Cool Grove.

Atha kho āyasmato soį¹‡assa rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: Then as he was in private retreat this thought came to his mind,

ā€œye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaį¹ tesaį¹ aƱƱataro. ā€œI am one of the Buddhaā€™s most energetic disciples.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuccati, saį¹vijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuƱjituį¹ puƱƱāni ca kātuį¹. Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit.

YannÅ«nāhaį¹ sikkhaį¹ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaį¹ puƱƱāni ca kareyyanā€ti. Why donā€™t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?ā€

Atha kho bhagavā āyasmato soį¹‡assa cetasā cetoparivitakkamaƱƱāyaā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ khoā€”gijjhakÅ«į¹­e pabbate antarahito sÄ«tavane āyasmato soį¹‡assa sammukhe pāturahosi. Then the Buddha knew what Venerable Soį¹‡a was thinking. As easily as a strong person would extend or contract their arm, he vanished from the Vultureā€™s Peak and reappeared in the Cool Grove in front of Soį¹‡a,

Nisīdi bhagavā paƱƱatte āsane. and sat on the seat spread out.

Āyasmāpi kho soį¹‡o bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Soį¹‡a bowed to the Buddha and sat down to one side.

Ekamantaį¹ nisinnaį¹ kho āyasmantaį¹ soį¹‡aį¹ bhagavā etadavoca: The Buddha said to him,

ā€œNanu te, soį¹‡a, rahogatassa paį¹­isallÄ«nassa evaį¹ cetaso parivitakko udapādi: ā€œSoį¹‡a, as you were in private retreat didnā€™t this thought come to your mind:

ā€˜ye kho keci bhagavato sāvakā āraddhavÄ«riyā viharanti, ahaį¹ tesaį¹ aƱƱataro. ā€˜I am one of the Buddhaā€™s most energetic disciples.

Atha ca pana me na anupādāya āsavehi cittaį¹ vimuccati, saį¹vijjanti kho pana me kule bhogā, sakkā bhogā ca bhuƱjituį¹ puƱƱāni ca kātuį¹. Yet my mind is not freed from defilements by not grasping. But my family has wealth. I could enjoy that wealth and make merit.

YannÅ«nāhaį¹ sikkhaį¹ paccakkhāya hÄ«nāyāvattitvā bhoge ca bhuƱjeyyaį¹ puƱƱāni ca kareyyanā€™ā€ti? Why donā€™t I resign the training and return to a lesser life, so I can enjoy my wealth and make merit?ā€™ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, soį¹‡a, ā€œWhat do you think, Soį¹‡a?

kusalo tvaį¹ pubbe agāriyabhÅ«to vÄ«į¹‡Äya tantissareā€ti? When you were still a layman, werenā€™t you a good player of the arched harp?ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, soį¹‡a, yadā te vÄ«į¹‡Äya tantiyo accāyatā honti, api nu te vÄ«į¹‡Ä tasmiį¹ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vāā€ti? ā€œWhen your harpā€™s strings were tuned too tight, was it resonant and playable?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œTaį¹ kiį¹ maƱƱasi, soį¹‡a, yadā te vÄ«į¹‡Äya tantiyo atisithilā honti, api nu te vÄ«į¹‡Ä tasmiį¹ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vāā€ti? ā€œWhen your harpā€™s strings were tuned too slack, was it resonant and playable?ā€

ā€œNo hetaį¹, bhanteā€. ā€œNo, sir.ā€

ā€œYadā pana te, soį¹‡a, vÄ«į¹‡Äya tantiyo na accāyatā honti nātisithilā same guį¹‡e patiį¹­į¹­hitā, api nu te vÄ«į¹‡Ä tasmiį¹ samaye saravatÄ« vā hoti kammaƱƱā vāā€ti? ā€œBut when your harpā€™s strings were tuned neither too tight nor too slack, but fixed at an even tension, was it resonant and playable?ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€. ā€œYes, sir.ā€

ā€œEvamevaį¹ kho, soį¹‡a, accāraddhavÄ«riyaį¹ uddhaccāya saį¹vattati, atisithilavÄ«riyaį¹ kosajjāya saį¹vattati. ā€œIn the same way, Soį¹‡a, when energy is too forceful it leads to restlessness. When energy is too slack it leads to laziness.

Tasmātiha tvaį¹, soį¹‡a, vÄ«riyasamathaį¹ adhiį¹­į¹­haha, indriyānaƱca samataį¹ paį¹­ivijjha, tattha ca nimittaį¹ gaį¹‡hāhÄ«ā€ti. So, Soį¹‡a, you should focus on energy and serenity, find a balance of the faculties, and learn the pattern of this situation.ā€

ā€œEvaį¹, bhanteā€ti kho āyasmā soį¹‡o bhagavato paccassosi. ā€œYes, sir,ā€ Soį¹‡a replied.

Atha kho bhagavā āyasmantaį¹ soį¹‡aį¹ iminā ovādena ovaditvāā€”seyyathāpi nāma balavā puriso samiƱjitaį¹ vā bāhaį¹ pasāreyya, pasāritaį¹ vā bāhaį¹ samiƱjeyya; evamevaį¹ khoā€”sÄ«tavane antarahito gijjhakÅ«į¹­e pabbate pāturahosi. After advising Soį¹‡a like this, the Buddha, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from the Cool Grove and reappeared on the Vultureā€™s Peak.

Atha kho āyasmā soį¹‡o aparena samayena vÄ«riyasamathaį¹ adhiį¹­į¹­hāsi, indriyānaƱca samataį¹ paį¹­ivijjhi, tattha ca nimittaį¹ aggahesi. After some time Soį¹‡a focused on energy and serenity, found a balance of the faculties, and learned the pattern of this situation.

Atha kho āyasmā soį¹‡o eko vÅ«pakaį¹­į¹­ho appamatto ātāpÄ« pahitatto viharanto nacirassevaā€”yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anāgāriyaį¹ pabbajanti, tadanuttaraį¹ā€”brahmacariyapariyosānaį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja vihāsi. Then Soį¹‡a, living alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute, soon realized the supreme culmination of the spiritual path in this very life. He lived having achieved with his own insight the goal for which gentlemen rightly go forth from the lay life to homelessness.

ā€œKhÄ«į¹‡Ä jāti, vusitaį¹ brahmacariyaį¹, kataį¹ karaį¹‡Ä«yaį¹, nāparaį¹ itthattāyāā€ti abbhaƱƱāsi. He understood: ā€œRebirth is ended; the spiritual journey has been completed; what had to be done has been done; there is nothing further for this place.ā€

AƱƱataro ca panāyasmā soį¹‡o arahataį¹ ahosi. And Venerable Soį¹‡a became one of the perfected.

Atha kho āyasmato soį¹‡assa arahattappattassa etadahosi: Then, when Soį¹‡a had attained perfection, he thought,

ā€œyannÅ«nāhaį¹ yena bhagavā tenupasaį¹…kameyyaį¹; upasaį¹…kamitvā bhagavato santike aƱƱaį¹ byākareyyanā€ti. ā€œWhy donā€™t I go to the Buddha and declare my enlightenment in his presence?ā€

Atha kho āyasmā soį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho āyasmā soį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Then Soį¹‡a went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him:

ā€œYo so, bhante, bhikkhu arahaį¹ khÄ«į¹‡Äsavo vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹‡abhavasaį¹yojano sammadaƱƱāvimutto, so cha į¹­hānāni adhimutto hotiā€”ā€œSir, a mendicant who is perfectedā€”with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetter of continued existence, and is rightly freed through enlightenmentā€”is dedicated to six things.

nekkhammādhimutto hoti, pavivekādhimutto hoti, abyāpajjādhimutto hoti, taį¹‡hākkhayādhimutto hoti, upādānakkhayādhimutto hoti, asammohādhimutto hoti. They are dedicated to renunciation, seclusion, kindness, the ending of craving, the ending of grasping, and mental clarity.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: It may be, sir, that one of the venerables here thinks:

ā€˜kevalaį¹saddhāmattakaį¹ nÅ«na ayamāyasmā nissāya nekkhammādhimuttoā€™ti. ā€˜Maybe this venerable is dedicated to renunciation solely out of mere faith.ā€™

Na kho panetaį¹, bhante, evaį¹ daį¹­į¹­habbaį¹. But it should not be seen like this.

KhÄ«į¹‡Äsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo karaį¹‡Ä«yaį¹ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaį¹ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā nekkhammādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā nekkhammādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā nekkhammādhimutto hoti. A mendicant with defilements ended does not see in themselves anything more to do, or anything that needs improvement. Theyā€™re dedicated to renunciation because theyā€™re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: It may be, sir, that one of the venerables here thinks:

ā€˜lābhasakkārasilokaį¹ nÅ«na ayamāyasmā nikāmayamāno pavivekādhimuttoā€™ti. ā€˜Maybe this venerable is dedicated to seclusion because they enjoy possessions, honor, and popularity.ā€™

Na kho panetaį¹, bhante, evaį¹ daį¹­į¹­habbaį¹. But it should not be seen like this. ā€¦

KhÄ«į¹‡Äsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo karaį¹‡Ä«yaį¹ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaį¹ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā pavivekādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā pavivekādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā pavivekādhimutto hoti.

Siyā kho pana, bhante, idhekaccassa āyasmato evamassa: It may be, sir, that one of the venerables here thinks:

ā€˜sÄ«labbataparāmāsaį¹ nÅ«na ayamāyasmā sārato paccāgacchanto abyāpajjādhimuttoā€™ti. ā€˜Maybe this venerable is dedicated to kindness because they believe that adhering to precepts and observances is essential.ā€™

Na kho panetaį¹, bhante, evaį¹ daį¹­į¹­habbaį¹. But it should not be seen like this. ā€¦

KhÄ«į¹‡Äsavo, bhante, bhikkhu vusitavā katakaraį¹‡Ä«yo karaį¹‡Ä«yaį¹ attano asamanupassanto katassa vā paį¹­icayaį¹ khayā rāgassa vÄ«tarāgattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā abyāpajjādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā abyāpajjādhimutto hoti.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā taį¹‡hākkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā taį¹‡hākkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā taį¹‡hākkhayādhimutto hoti. Theyā€™re dedicated to the ending of craving because theyā€™re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā upādānakkhayādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā upādānakkhayādhimutto hoti. Theyā€™re dedicated to the ending of grasping because theyā€™re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Khayā rāgassa vÄ«tarāgattā asammohādhimutto hoti, khayā dosassa vÄ«tadosattā asammohādhimutto hoti, khayā mohassa vÄ«tamohattā asammohādhimutto hoti. Theyā€™re dedicated to clarity of mind because theyā€™re free of greed, hate, and delusion with the end of greed, hate, and delusion.

Evaį¹ sammā vimuttacittassa, bhante, bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti. When a mendicantā€™s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they donā€™t overcome their mind.

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassati. The mind remains untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā ā€¦ Even if compelling sounds ā€¦

ghānaviƱƱeyyā gandhā ā€¦ smells ā€¦

jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦ tastes ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā ā€¦ touches ā€¦

manoviƱƱeyyā dhammā manassa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti. and ideas come into the range of the mind they donā€™t overcome the mind.

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassati. The mind remains untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.

Seyyathāpi, bhante, selo pabbato acchiddo asusiro ekagghano. Suppose there was a mountain that was one solid mass of rock, without cracks or holes.

Atha puratthimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naį¹ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya, atha pacchimāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi ā€¦ Even if violent storms were to blow up out of the east, the west, the north, and the south,

atha uttarāya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi ā€¦

atha dakkhiį¹‡Äya cepi disāya āgaccheyya bhusā vātavuį¹­į¹­hi neva naį¹ saį¹…kampeyya na sampakampeyya na sampavedheyya; they couldnā€™t make it shake or rock or tremble.

evamevaį¹ kho, bhante, evaį¹ sammāvimuttacittassa bhikkhuno bhusā cepi cakkhuviƱƱeyyā rÅ«pā cakkhussa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti. In the same way, when a mendicantā€™s mind is rightly freed like this, even if compelling sights come into the range of vision they donā€™t overcome their mind. ā€¦

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti, į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassati.

Bhusā cepi sotaviƱƱeyyā saddā ā€¦

ghānaviƱƱeyyā gandhā ā€¦

jivhāviƱƱeyyā rasā ā€¦

kāyaviƱƱeyyā phoį¹­į¹­habbā ā€¦

manoviƱƱeyyā dhammā manassa āpāthaį¹ āgacchanti, nevassa cittaį¹ pariyādiyanti.

AmissÄ«katamevassa cittaį¹ hoti į¹­hitaį¹ āneƱjappattaį¹ vayaƱcassānupassatÄ«ti. The mind remains untainted. It is steady, imperturbable, observing disappearance.

Nekkhammaį¹ adhimuttassa, When youā€™re dedicated to renunciation

pavivekaƱca cetaso; and seclusion of the heart;

Abyāpajjādhimuttassa, when youā€™re dedicated to kindness

upādānakkhayassa ca. and the end of grasping;

Taį¹‡hākkhayādhimuttassa, when youā€™re dedicated to the ending of craving

asammohaƱca cetaso; and clarity of heart;

Disvā āyatanuppādaį¹, and youā€™ve seen the arising of the senses,

sammā cittaį¹ vimuccati. your mind is rightly freed.

Tassa sammā vimuttassa, For that one, rightly freed,

santacittassa bhikkhuno; a mendicant with peaceful mind,

Katassa paį¹­icayo natthi, thereā€™s nothing to be improved,

karaį¹‡Ä«yaį¹ na vijjati. and nothing more to do.

Selo yathā ekagghano, As the wind cannot stir

vātena na samīrati; a solid mass of rock,

Evaį¹ rÅ«pā rasā saddā, so too sights, tastes, sounds,

gandhā phassā ca kevalā. smells, and touchesā€”the lotā€”

Iį¹­į¹­hā dhammā aniį¹­į¹­hā ca, and ideas, whether liked or disliked,

nappavedhenti tādino; donā€™t disturb the unaffected one.

į¹¬hitaį¹ cittaį¹ vippamuttaį¹, Their mind is steady and free

vayaƱcassānupassatÄ«ā€ti. as they observe disappearance.ā€

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext