Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.64 Numbered Discourses 6.64

6. Mahāvagga 6. The Great Chapter

SÄ«hanādasutta The Lionā€™s Roar

ā€œChayimāni, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. ā€œMendicants, the Realized One possesses six powers of a Realized One. With these he claims the bullā€™s place, roars his lionā€™s roar in the assemblies, and turns the divine wheel.

Katamāni cha? What six?

Idha, bhikkhave, tathāgato į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Firstly, the Realized One truly understands the possible as possible and the impossible as impossible.

Yampi, bhikkhave, tathāgato į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bullā€™s place, roars his lionā€™s roar in the assemblies, and turns the divine wheel.

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Furthermore, the Realized One truly understands the result of deeds undertaken in the past, future, and present in terms of grounds and causes.

Yampi, bhikkhave, tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naį¹ saį¹…kilesaį¹ vodānaį¹ vuį¹­į¹­hānaį¹ yathābhÅ«taį¹ pajānāti. Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments.

Yampi, bhikkhave, tathāgato ā€¦peā€¦ idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹, dvepi jātiyo ā€¦peā€¦ iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati. Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: ā€˜There, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā€™ And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details.

Yampi, bhikkhave, tathāgato anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹, dvepi jātiyo ā€¦peā€¦ iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ā€¦peā€¦ yathākammÅ«page satte pajānāti. Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Realized One sees sentient beings passing away and being rebornā€”inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds.

Yampi, bhikkhave, tathāgato dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena ā€¦peā€¦ yathākammÅ«page satte pajānāti, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā€¦

Puna caparaį¹, bhikkhave, tathāgato āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ sacchikatvā upasampajja viharati. Furthermore, the Realized One has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.

Yampi, bhikkhave, tathāgato āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ sacchikatvā upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathāgatassa tathāgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ āgamma tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bullā€™s place, roars his lionā€™s roar in the assemblies, and turns the divine wheel.

Imāni kho, bhikkhave, cha tathāgatassa tathāgatabalāni, yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaį¹ į¹­hānaį¹ paį¹­ijānāti, parisāsu sÄ«hanādaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. These are the six powers of a Realized One that the Realized One possesses. With these he claims the bullā€™s place, roars his lionā€™s roar in the assemblies, and turns the divine wheel.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataį¹ į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena upasaį¹…kamitvā paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ viditaį¹ tathā tathā tesaį¹ tathāgato į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho byākaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataį¹ atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena upasaį¹…kamitvā paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of the result of deeds undertaken in the past, future, and present in terms of grounds and causes,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ viditaį¹ tathā tathā tesaį¹ tathāgato atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho byākaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataį¹ jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naį¹ saį¹…kilesaį¹ vodānaį¹ vuį¹­į¹­hānaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena upasaį¹…kamitvā paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naį¹ saį¹…kilesaį¹ vodānaį¹ vuį¹­į¹­hānaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ viditaį¹ tathā tathā tesaį¹ tathāgato jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naį¹ saį¹…kilesaį¹ vodānaį¹ vuį¹­į¹­hānaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho byākaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataį¹ pubbenivāsānussatiį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena upasaį¹…kamitvā paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of recollection of past lives,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa pubbenivāsānussatiį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ viditaį¹ tathā tathā tesaį¹ tathāgato pubbenivāsānussatiį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho byākaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataį¹ sattānaį¹ cutÅ«papātaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena upasaį¹…kamitvā paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of passing away and rebirth of sentient beings,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa sattānaį¹ cutÅ«papātaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ viditaį¹ tathā tathā tesaį¹ tathāgato sattānaį¹ cutÅ«papātaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho byākaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.

Tatra ce, bhikkhave, pare tathāgataį¹ āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena upasaį¹…kamitvā paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of the ending of defilements,

Yathā yathā, bhikkhave, tathāgatassa āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ viditaį¹ tathā tathā tesaį¹ tathāgato āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡ena paƱhaį¹ puį¹­į¹­ho byākaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.

Tatra, bhikkhave, yampidaį¹ į¹­hānaƱca į¹­hānato aį¹­į¹­hānaƱca aį¹­į¹­hānato yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. And I say that true knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible is for those with immersion, not for those without immersion.

Yampidaį¹ atÄ«tānāgatapaccuppannānaį¹ kammasamādānānaį¹ į¹­hānaso hetuso vipākaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. And true knowledge of the result of deeds undertaken in the past, future, and present in terms of grounds and causes is for those with immersion, not for those without immersion.

Yampidaį¹ jhānavimokkhasamādhisamāpattÄ«naį¹ saį¹…kilesaį¹ vodānaį¹ vuį¹­į¹­hānaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. And true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments is for those with immersion, not for those without immersion.

Yampidaį¹ pubbenivāsānussatiį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. And true knowledge of the recollection of past lives is for those with immersion, not for those without immersion.

Yampidaį¹ sattānaį¹ cutÅ«papātaį¹ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. And true knowledge of the passing away and rebirth of sentient beings is for those with immersion, not for those without immersion.

Yampidaį¹ āsavānaį¹ khayā ā€¦peā€¦ yathābhÅ«taį¹ Ʊāį¹‡aį¹ tampi samāhitassa vadāmi no asamāhitassa. And true knowledge of the ending of defilements is for those with immersion, not for those without immersion.

Iti kho, bhikkhave, samādhi maggo, asamādhi kummaggoā€ti. And so, mendicants, immersion is the path. No immersion is the wrong path.ā€

Dasamaį¹.

Mahāvaggo chaį¹­į¹­ho.

Tassuddānaį¹

Soį¹‡o phagguno bhijāti,

āsavā dāruhatthi ca;

Majjhe Ʊāį¹‡aį¹ nibbedhikaį¹,

sīhanādoti te dasāti.
PreviousNext