Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.64 Numbered Discourses 6.64
6. MahÄvagga 6. The Great Chapter
SÄ«hanÄdasutta The Lionās Roar
āChayimÄni, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalÄni, yehi balehi samannÄgato tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. āMendicants, the Realized One possesses six powers of a Realized One. With these he claims the bullās place, roars his lionās roar in the assemblies, and turns the divine wheel.
KatamÄni cha? What six?
Idha, bhikkhave, tathÄgato į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Firstly, the Realized One truly understands the possible as possible and the impossible as impossible.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bullās place, roars his lionās roar in the assemblies, and turns the divine wheel.
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Furthermore, the Realized One truly understands the result of deeds undertaken in the past, future, and present in terms of grounds and causes.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ pajÄnÄti. Furthermore, the Realized One truly understands corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato ā¦peā¦ idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹, dvepi jÄtiyo ā¦peā¦ iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati. Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives. That is: one, two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred, a thousand, a hundred thousand rebirths; many eons of the world contracting, many eons of the world expanding, many eons of the world contracting and expanding. He remembers: āThere, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn somewhere else. There, too, I was named this, my clan was that, I looked like this, and that was my food. This was how I felt pleasure and pain, and that was how my life ended. When I passed away from that place I was reborn here.ā And so he recollects his many kinds of past lives, with features and details.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹āekampi jÄtiį¹, dvepi jÄtiyo ā¦peā¦ iti sÄkÄraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivÄsaį¹ anussarati, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena ā¦peā¦ yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti. Furthermore, with clairvoyance that is purified and superhuman, the Realized One sees sentient beings passing away and being rebornāinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. He understands how sentient beings are reborn according to their deeds.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato dibbena cakkhunÄ visuddhena atikkantamÄnusakena ā¦peā¦ yathÄkammÅ«page satte pajÄnÄti, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. ā¦
Puna caparaį¹, bhikkhave, tathÄgato ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharati. Furthermore, the Realized One has realized the undefiled freedom of heart and freedom by wisdom in this very life. And he lives having realized it with his own insight due to the ending of defilements.
Yampi, bhikkhave, tathÄgato ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ sacchikatvÄ upasampajja viharati, idampi, bhikkhave, tathÄgatassa tathÄgatabalaį¹ hoti, yaį¹ balaį¹ Ägamma tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. Since he truly understands this, this is a power of the Realized One. Relying on this he claims the bullās place, roars his lionās roar in the assemblies, and turns the divine wheel.
ImÄni kho, bhikkhave, cha tathÄgatassa tathÄgatabalÄni, yehi balehi samannÄgato tathÄgato Äsabhaį¹ į¹hÄnaį¹ paį¹ijÄnÄti, parisÄsu sÄ«hanÄdaį¹ nadati, brahmacakkaį¹ pavatteti. These are the six powers of a Realized One that the Realized One possesses. With these he claims the bullās place, roars his lionās roar in the assemblies, and turns the divine wheel.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of the result of deeds undertaken in the past, future, and present in terms of grounds and causes,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of recollection of past lives,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of passing away and rebirth of sentient beings,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.
Tatra ce, bhikkhave, pare tathÄgataį¹ ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena upasaį¹
kamitvÄ paƱhaį¹ pucchanti. If others come to the Realized One and ask questions about his true knowledge of the ending of defilements,
YathÄ yathÄ, bhikkhave, tathÄgatassa ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ viditaį¹ tathÄ tathÄ tesaį¹ tathÄgato ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹ena paƱhaį¹ puį¹į¹ho byÄkaroti. the Realized One answers them in whatever manner he has truly known it.
Tatra, bhikkhave, yampidaį¹ į¹hÄnaƱca į¹hÄnato aį¹į¹hÄnaƱca aį¹į¹hÄnato yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. And I say that true knowledge of the possible as possible and the impossible as impossible is for those with immersion, not for those without immersion.
Yampidaį¹ atÄ«tÄnÄgatapaccuppannÄnaį¹ kammasamÄdÄnÄnaį¹ į¹hÄnaso hetuso vipÄkaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. And true knowledge of the result of deeds undertaken in the past, future, and present in terms of grounds and causes is for those with immersion, not for those without immersion.
Yampidaį¹ jhÄnavimokkhasamÄdhisamÄpattÄ«naį¹ saį¹
kilesaį¹ vodÄnaį¹ vuį¹į¹hÄnaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. And true knowledge of corruption, cleansing, and emergence regarding the absorptions, liberations, immersions, and attainments is for those with immersion, not for those without immersion.
Yampidaį¹ pubbenivÄsÄnussatiį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. And true knowledge of the recollection of past lives is for those with immersion, not for those without immersion.
Yampidaį¹ sattÄnaį¹ cutÅ«papÄtaį¹ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. And true knowledge of the passing away and rebirth of sentient beings is for those with immersion, not for those without immersion.
Yampidaį¹ ÄsavÄnaį¹ khayÄ ā¦peā¦ yathÄbhÅ«taį¹ ƱÄį¹aį¹ tampi samÄhitassa vadÄmi no asamÄhitassa. And true knowledge of the ending of defilements is for those with immersion, not for those without immersion.
Iti kho, bhikkhave, samÄdhi maggo, asamÄdhi kummaggoāti. And so, mendicants, immersion is the path. No immersion is the wrong path.ā
Dasamaį¹.
MahÄvaggo chaį¹į¹ho.
TassuddÄnaį¹
Soį¹o phagguno bhijÄti,
ÄsavÄ dÄruhatthi ca;
Majjhe ƱÄį¹aį¹ nibbedhikaį¹,
sÄ«hanÄdoti te dasÄti.