Other Translations: Deutsch
From:
Aį¹
guttara NikÄya 6.69 Numbered Discourses 6.69
7. DevatÄvagga 7. A God
DevatÄsutta A God
Atha kho aƱƱatarÄ devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhÄsetvÄ yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho sÄ devatÄ bhagavantaį¹ etadavoca: Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jetaās Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:
āchayime, bhante, dhammÄ bhikkhuno aparihÄnÄya saį¹vattanti. āSir, these six things donāt lead to the decline of a mendicant.
Katame cha? What six?
SatthugÄravatÄ, dhammagÄravatÄ, saį¹
ghagÄravatÄ, sikkhÄgÄravatÄ, sovacassatÄ, kalyÄį¹amittatÄāRespect for the Teacher, for the teaching, for the Saį¹
gha, for the training; being easy to admonish, and good friendship.
ime kho, bhante, cha dhammÄ bhikkhuno aparihÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. These six things donāt lead to the decline of a mendicant.ā
Idamavoca sÄ devatÄ. Thatās what that deity said,
SamanuƱƱo satthÄ ahosi. and the teacher approved.
Atha kho sÄ devatÄ āsamanuƱƱo me satthÄāti bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyi. Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.
Atha kho bhagavÄ tassÄ rattiyÄ accayena bhikkhÅ« Ämantesi: Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants:
āimaį¹, bhikkhave, rattiį¹ aƱƱatarÄ devatÄ abhikkantÄya rattiyÄ abhikkantavaį¹į¹Ä kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhÄsetvÄ yenÄhaį¹ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹hÄsi. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho, bhikkhave, sÄ devatÄ maį¹ etadavoca: āTonight, a glorious deity, lighting up the entire Jetaās Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:
āchayime, bhante, dhammÄ bhikkhuno aparihÄnÄya saį¹vattanti. āSir, these six things donāt lead to the decline of a mendicant.
Katame cha? What six?
SatthugÄravatÄ, dhammagÄravatÄ, saį¹
ghagÄravatÄ, sikkhÄgÄravatÄ, sovacassatÄ, kalyÄį¹amittatÄāRespect for the Teacher, for the teaching, for the Saį¹
gha, for the training; being easy to admonish, and good friendship.
ime kho, bhante, cha dhammÄ bhikkhuno aparihÄnÄya saį¹vattantÄ«āti. These six things donāt lead to the decline of a mendicant.ā
Idamavoca, bhikkhave, sÄ devatÄ. That is what that deity said.
Idaį¹ vatvÄ maį¹ abhivÄdetvÄ padakkhiį¹aį¹ katvÄ tatthevantaradhÄyÄ«āti. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.ā
Evaį¹ vutte ÄyasmÄ sÄriputto bhagavantaį¹ abhivÄdetvÄ etadavoca: When he said this, Venerable SÄriputta said to the Buddha:
āimassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmi. āSir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddhaās brief statement.
Idha, bhante, bhikkhu attanÄ ca satthugÄravo hoti satthugÄravatÄya ca vaį¹į¹avÄdÄ«. Itās when a mendicant personally respects the Teacher and praises such respect.
Ye caƱƱe bhikkhÅ« na satthugÄravÄ te ca satthugÄravatÄya samÄdapeti. And they encourage other mendicants who lack such respect to respect the Teacher.
Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugÄravÄ tesaƱca vaį¹į¹aį¹ bhaį¹ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. And they praise other mendicants who respect the Teacher at the right time, truthfully and correctly.
AttanÄ ca dhammagÄravo hoti ā¦ They personally respect the teaching ā¦
saį¹
ghagÄravo hoti ā¦ They personally respect the Saį¹
gha ā¦
sikkhÄgÄravo hoti ā¦ They personally respect the training ā¦
suvaco hoti ā¦ They are personally easy to admonish ā¦
kalyÄį¹amitto hoti kalyÄį¹amittatÄya ca vaį¹į¹avÄdÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.
Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyÄį¹amittÄ te ca kalyÄį¹amittatÄya samÄdapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.
Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyÄį¹amittÄ tesaƱca vaį¹į¹aį¹ bhaį¹ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.
Imassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄmÄ«āti. Thatās how I understand the detailed meaning of the Buddhaās brief statement.ā
āSÄdhu sÄdhu, sÄriputta. āGood, good, SÄriputta!
SÄdhu kho tvaį¹, sÄriputta, imassa mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena atthaį¹ ÄjÄnÄsi. Itās good that you understand the detailed meaning of what Iāve said in brief like this.
Idha, sÄriputta, bhikkhu attanÄ ca satthugÄravo hoti satthugÄravatÄya ca vaį¹į¹avÄdÄ«. Itās when a mendicant personally respects the Teacher ā¦
Ye caƱƱe bhikkhÅ« na satthugÄravÄ te ca satthugÄravatÄya samÄdapeti.
Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugÄravÄ tesaƱca vaį¹į¹aį¹ bhaį¹ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena.
AttanÄ ca dhammagÄravo hoti ā¦ They personally respect the teaching ā¦
saį¹
ghagÄravo hoti ā¦ They personally respect the Saį¹
gha ā¦
sikkhÄgÄravo hoti ā¦ They personally respect the training ā¦
suvaco hoti ā¦ They are personally easy to admonish ā¦
kalyÄį¹amitto hoti kalyÄį¹amittatÄya ca vaį¹į¹avÄdÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.
Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyÄį¹amittÄ te ca kalyÄį¹amittatÄya samÄdapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.
Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyÄį¹amittÄ tesaƱca vaį¹į¹aį¹ bhaį¹ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kÄlena. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.
Imassa kho, sÄriputta, mayÄ saį¹
khittena bhÄsitassa evaį¹ vitthÄrena attho daį¹į¹habboāti. This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.ā
PaƱcamaį¹.