Other Translations: Deutsch

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 6.69 Numbered Discourses 6.69

7. Devatāvagga 7. A God

Devatāsutta A God

Atha kho aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho sā devatā bhagavantaį¹ etadavoca: Then, late at night, a glorious deity, lighting up the entire Jetaā€™s Grove, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him:

ā€œchayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saį¹vattanti. ā€œSir, these six things donā€™t lead to the decline of a mendicant.

Katame cha? What six?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāį¹‡amittatāā€”Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saį¹…gha, for the training; being easy to admonish, and good friendship.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saį¹vattantÄ«ā€ti. These six things donā€™t lead to the decline of a mendicant.ā€

Idamavoca sā devatā. Thatā€™s what that deity said,

SamanuƱƱo satthā ahosi. and the teacher approved.

Atha kho sā devatā ā€œsamanuƱƱo me satthāā€ti bhagavantaį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā tatthevantaradhāyi. Then that deity, knowing that the teacher approved, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before vanishing right there.

Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi: Then, when the night had passed, the Buddha addressed the mendicants:

ā€œimaį¹, bhikkhave, rattiį¹ aƱƱatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaį¹‡į¹‡Ä kevalakappaį¹ jetavanaį¹ obhāsetvā yenāhaį¹ tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā maį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­hāsi. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho, bhikkhave, sā devatā maį¹ etadavoca: ā€œTonight, a glorious deity, lighting up the entire Jetaā€™s Grove, came to me, bowed, stood to one side, and said to me:

ā€˜chayime, bhante, dhammā bhikkhuno aparihānāya saį¹vattanti. ā€˜Sir, these six things donā€™t lead to the decline of a mendicant.

Katame cha? What six?

Satthugāravatā, dhammagāravatā, saį¹…ghagāravatā, sikkhāgāravatā, sovacassatā, kalyāį¹‡amittatāā€”Respect for the Teacher, for the teaching, for the Saį¹…gha, for the training; being easy to admonish, and good friendship.

ime kho, bhante, cha dhammā bhikkhuno aparihānāya saį¹vattantÄ«ā€™ti. These six things donā€™t lead to the decline of a mendicant.ā€™

Idamavoca, bhikkhave, sā devatā. That is what that deity said.

Idaį¹ vatvā maį¹ abhivādetvā padakkhiį¹‡aį¹ katvā tatthevantaradhāyÄ«ā€ti. Then he bowed and respectfully circled me, keeping me on his right side, before vanishing right there.ā€

Evaį¹ vutte āyasmā sāriputto bhagavantaį¹ abhivādetvā etadavoca: When he said this, Venerable Sāriputta said to the Buddha:

ā€œimassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmi. ā€œSir, this is how I understand the detailed meaning of the Buddhaā€™s brief statement.

Idha, bhante, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Itā€™s when a mendicant personally respects the Teacher and praises such respect.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack such respect to respect the Teacher.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. And they praise other mendicants who respect the Teacher at the right time, truthfully and correctly.

Attanā ca dhammagāravo hoti ā€¦ They personally respect the teaching ā€¦

saį¹…ghagāravo hoti ā€¦ They personally respect the Saį¹…gha ā€¦

sikkhāgāravo hoti ā€¦ They personally respect the training ā€¦

suvaco hoti ā€¦ They are personally easy to admonish ā€¦

kalyāį¹‡amitto hoti kalyāį¹‡amittatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāį¹‡amittā te ca kalyāį¹‡amittatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāį¹‡amittā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.

Imassa kho ahaį¹, bhante, bhagavatā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmÄ«ā€ti. Thatā€™s how I understand the detailed meaning of the Buddhaā€™s brief statement.ā€

ā€œSādhu sādhu, sāriputta. ā€œGood, good, Sāriputta!

Sādhu kho tvaį¹, sāriputta, imassa mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāsi. Itā€™s good that you understand the detailed meaning of what Iā€™ve said in brief like this.

Idha, sāriputta, bhikkhu attanā ca satthugāravo hoti satthugāravatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. Itā€™s when a mendicant personally respects the Teacher ā€¦

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na satthugāravā te ca satthugāravatāya samādapeti.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« satthugāravā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena.

Attanā ca dhammagāravo hoti ā€¦ They personally respect the teaching ā€¦

saį¹…ghagāravo hoti ā€¦ They personally respect the Saį¹…gha ā€¦

sikkhāgāravo hoti ā€¦ They personally respect the training ā€¦

suvaco hoti ā€¦ They are personally easy to admonish ā€¦

kalyāį¹‡amitto hoti kalyāį¹‡amittatāya ca vaį¹‡į¹‡avādÄ«. They personally have good friends, and praise such friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« na kalyāį¹‡amittā te ca kalyāį¹‡amittatāya samādapeti. And they encourage other mendicants who lack good friends to develop good friendship.

Ye caƱƱe bhikkhÅ« kalyāį¹‡amittā tesaƱca vaį¹‡į¹‡aį¹ bhaį¹‡ati bhÅ«taį¹ tacchaį¹ kālena. And they praise other mendicants who have good friends at the right time, truthfully and correctly.

Imassa kho, sāriputta, mayā saį¹…khittena bhāsitassa evaį¹ vitthārena attho daį¹­į¹­habboā€ti. This is how to understand the detailed meaning of what I said in brief.ā€

PaƱcamaį¹.
PreviousNext